Баллада о Франсуа Вийоне

Ирина Ефанова
Жил-был во Франции поэт
В суровом тёмном веке.
Он на вопрос искал ответ
О прошлогоднем снеге*.
Он был умён, он был красив,
Что парню не хватало?
Баллады сочинял он в миг,
Но было ему мало.
И что в итоге стало?

Он жизнь любил, он жизнь ругал,
Ему всё было надо:
Богатства, славы он искал,
Но не нашёл он клада.
Талант, желанья, и порок
Шли с ним в одной упряжке.
Хотя давал себе зарок,
Ступал на грабли дважды
И даже не однажды.

Он  сам себе создал свой ад,
Прошёл по преисподней,
Не смог он выбраться назад
И там не стал свободней.
Притоны, драки, воровство
Он знал не понаслышке,
Спустился он на жизни дно,
Но промолчал Всевышний,
Дел у того и так полно.

Зато был слышен плач души,
Она его просила:
- Других друзей себе найди,
Найди былые силы**.
Как ты живёшь? В чём ищешь суть?
Ведь злоба извратила***.
- Пускай… Я, так пройду свой путь,****
Знай, ждёт всех нас могила,
Забудут всё, что было.

И стал он тем, кем он и стал –
Поэт и вор-убийца,
Из дел судебных пьедестал,
С петлёю узел свился.
Он был помилован не раз,
Всё повторилось снова:
Сгинь из Парижа и из глаз,
Лишаем тебя крова,
Уйди в три дня из дома.

С тех пор не видели его,
Не слышно новых песен,
Хоть много лет с тех пор прошло
И мир наш, в целом, тесен.
Почти что шесть веков назад
Он был отмечен даром,
Такому каждый был бы рад.
Что парню не хватало?
И что в итоге стало?

В веках растаял прошлый снег,
Вийон давно в могиле,
А время продолжает бег,
Стихи ж живут, как жили.

*Прошлогодний снег проходит рефреном в его Балладе о дамах минувших времён

**Выражение из баллады "Разговор души и тела Вийона" в пер.И.Эренбурга в ред.
1956г.
***Выражение из баллады "Разговор души и тела Вийона" в пер.Ю.Кожевникова

****Выражение из баллады "Разговор души и тела Вийона" в пер.Ю.Кожевникова