* * *
O the little rusty dusty miller,
Dusty was his coat,
Dusty was his colour,
Dusty was the kiss
I got from the miller,
If I had me pockets
Full of gold and,
I would give it all
To my dustry miller.
From "Mother Goose Rhymes"
*************************************
(Подстрочный перевод КС)
* * *
О маленький рыжий весь в муке мельник !
В муке была его курт ка,
В муке были его щёки,
В муке был поцелуй,
Что я получила от мельника.
Если бы у меня были карманы,
Полные золота и серебра,
Я отдала бы это все
моему мучному мельнику.
Из "Стихов Матушки Гусыни""
******************************
ПЕРЕВОД КС
* * *
О, мой маленький
рыжий
мельник,
Ты всегда весь в муке:
В муке курт ка твоя ,
В муке щёки твои,
Поцелуй
твой
в муке...
Если бы
у меня
В карманах
были мира
Богатства
все,
Отдала бы я их
Тебе,
мельник
славный!
Из "Стихов Матушки Гусыни""
----------------------------------
ПЕРЕВОД из книги " " , отличный сам по себе, будет представлен позже.
*****************************
ОТКЛИКИ:
1.
рыжего мельни
как ни валяли в муке
губы все те же
Опять Семь Пятниц (http://www.stihi.ru/avtor/atomos2006)
2.
Всегда с любовью
И теплым хлебом
Ты с милым будешь!
Анна Ченских (http://www.stihi.ru/avtor/germinal)