Avant que tout clate en morceaux

Катерина Варфоломеева
Avant que tout ;clate en morceaux
Dyane L;ger

Avant que tout ;clate en morceaux
j’aimerais ;crire dans ta main
un tout petit po;me
du bout du doigt.
Un tout petit po;me plein de chaleur
de lait
de miel
et de lumi;re.
Un po;me o; tu voudras passer l’hiver.

Avant que tout ;clate en morceaux.

Vivre. ;crire.
Regarder la rhubarbe monter en graine.
La poussi;re recouvrir les meubles.
Faire le point. Poursuivre.

Tout d;truire pour tout recommencer
parce que rendue l; o; j’en suis
je n’aime plus tellement l’histoire anyway.

Revenir ;chouer
sur une plage loin de tout.
Se demander pour la milli;me fois
jusqu’o; peut-on aller trop loin ?


Перевод: Варфоломеева Е.А.

Прежде, чем всё разорвать на куски…

Прежде, чем всё разорвать на куски,
Осмелюсь коснуться твоей руки,
Запечатлев на ней сонет,
где мёд
с молоком,
где солнце
и свет.

Прежде, чем всё разорвать на куски.

Жить и писать,
Встречая весну, цвести,
Покрываясь пылью, увядать.
Перечеркнуть и продолжать.

Свести на нет всё то, что было, переиначить жизнь-рефрен.
История любви и страсть как наважденье –
Всё повторится anyway.

Мне остаётся – ирреальность
И одиночества удел.
Быть может, моя страсть – случайность…
Но где ей кроется предел?