Ганна Осадко.
ПОСЛЕДНЯЯ БОЛЬ.
Глеб Ходорковский (перевод).
***
Ганна Осадко.
Цей безконечний, наче дощ осінній,
Цей недоречний, наче голка в сіні -
Останній біль:
де круки кружать, де над снігом в"ються,
де світ, де серце криком надірвуться
Ста тисяч породілль.
Де чоловік з далекої дороги
В моїх сльозах омиє босі ноги
В священну мить.
І Сонце зникне за щитом пророчим,
І чоловік сліпі підніме очі,
І ангел засурмить...
Вогонь. Вода. Повітря. Порожнеча.
А потім тихо підкрадеться вечір -
А нас - нема.
У трапезній небесного притулку
Нам подадуть гріхів засохлу булку
і піділлють вина.
1996 р.
***
Так бесконечна, словно дождь осенний,
ненужная, как та иголка в сене,
как из больниц,
Где крУжит вороньё, над снегом вьётся,
(последним)и криком боли сердце надорвётся
ста тысяч роженИц
где из далёкой муж придёт дороги,
в моих слезах омоет босы ноги
в священный миг
Исчезнет солнце за щитом пророчьим,
и муж ослепшие поднимет очи
И ангел вострубит
Огонь, вода и воздух... Порожнеча...*)
А после тихо подкрадётся вечер
и нету нас.
А в трАпезной небесного придела
дадут грехов сухарик зачерствелый
и подольют вина.
*) Порожнеча(укр) - пустота.
Ганю, переклад вийшов кострубатий.
Кожне слово - вагоме, важко поступитися і серцем,і криком, іостаннім болем,
але треба вибирати...
Втратив чіткість змісту і форми разом в цьому місці...
Дуже кортило перекласти...
Як ся маєш?
Це не був час Майдану - хижак, як у Грузіі з Осетією, чекав нагоди...
Бережи себе!
Співчуваю і обіймаю.
Гліб.