вольный перевод Антонио Мачадо

Кленова Ольга Валентиновна
               
                Un loco   
                ANTONIO MACHADO

 Грустный закат осенний -
 холодный и мутно-тусклый .
 Каменистой тропою узкой
 бредет одинокий безумец .

 В сопровождении тени -
 неотступной спутницы темной ;
 и громкой бессвязной речи -
 к самому себе обращенной .

 
 Распласталась как тень кентавра
 над горизонтом туча.
 Тропою под тополями
 Бредет одинокий безумец.

  душа измучена  ,иссохло тело
 а  сердце ярость
 переполнила - без меры ...


 Город смрадный оставлен.
 Там люди злы и продажны.
 Там день сегодняшний страшен -
 так же как день вчерашний.

 Видны за унылой степью
 бесприютно-пустой и дикой
 холмы где растут привольно
 заросли ежевики.

 Над ними вершины сьерры -
 там темнеют дубовые кроны .
 Дремлет ирис - росою увенчан
 сияньем зари озаренный.
__________________________________________________________

sierra (сьерра ) горная цепь ( или пила - повезло испанской пиле красиво называться)
Некоторые сомнения вызвала фраза ,,сияньем зари озаренный ,, - заря и озаренный - родственные слова ; ранее я об этом не думала ...
 
   Фото автора

Благодарю одного из авторов стихиры за подаренные баллы!)
Щедрые и доброжелательные поэты к счастью - есть на стихире.
Если не словом похвалили - то делом !)))
http://www.poemas-del-alma.com/metrica-un-loco.htm здесь оригинал текста.