Ганна Осадко. В тишине и с Богом

Глеб Ходорковский
                Ганна Осадко.

              В ТИШИНЕ И С БОГОМ.


         Глеб Ходорковский(перевод)

         Вино темнокрасное - как вино или клятва навек,
         этот мужчина, который пришел из-за моря за нею,
         этот мужчина, который смотрел,как девушка смуглая
         бежала босая по раскалённому южному городу,
         этот мужчина, говоривший с чуднЫм акцентом,
         этот, который просил пригубИть горьковатый напиток,
          и поцелуем легко-виноградно-сладко
          вынул косточку-душу из её тела-черешни,
          не ругал, не лукавил - только ласкал и лелеял,
          был вином, а она - ну, пусть веночком из руты -         
          те, что в приморском городе,
                в тиши и с Богом
          жили просто, так,как могли - и были счАстливы.


          Ганю,переклад пішов так легко, що боюся, чи не схожий він на підстрочник,чи не згубив чогось по дорозі
          Давненько не перекладав твоіх віршив.
          Не відповідай "дякую, дуже добре", я  ж раджуся з тобою як з автором.
                Бозя - Боженька?


                *              *              *



         при тишi та Бозi
Ганна Осадко
темне вино - ніби віно чи клятва навіки,
той чоловік, що прийшов із-за моря по неї,
той чоловік, що дивився, як панна засмагла
бігла босоніж розпаленим містом південним,
той чоловік, що говорить з химерним акцентом,
той, що просив пригубити гіркавого трунку,
що поцілунком легким-виноградним-солодким
вийняв їй кісточку-душу із тіла-черешні,
той, що лукавив-ласкавив-леліяв-не лаяв,
той, що вином, а вона - хай віночком із рути,
ті, що у місті, при морі, при тиші та Бозі
просто жили як уміли, і були щасливі.


© Copyright: Ганна Осадко, 2014
Свидетельство о публикации №114021504211