Дети богини Дану

Любовь Шикторова
Вольный перевод

Дети богини Дану, дети богини Дани,
Дети богини Солнца, дети богини Судьбы,
В своих золотых колясках они улыбаются Солнцу,
И с ветром несутся дальше, стремятся к солнцу они.

В скифских повозках смело они покоряют землю.
И ясные синие очи духовным огнём горят.
Скачут они на север, скачут они на север.
Зовёт их их сокол Ререк, пылает огнём их взгляд.

На белых лебяжьих крыльях летят они жизни навстречу
С холодною головою и сердцем горящим своим.
Зовёт их голос из бездны, зовёт их голос из бездны.
К груди прижимают крепко сынов, утешая их.

Пустынные ветры стонут, над морем северным стонут,
Пустынные ветры несутся на запад, в пылающий ад.
Пустынные ветры рвутся в закрытые двери неба,
Поют им пустынные ветры  и сказы о них говорят.

И скорбные души из ада несутся с туманным ветром.
О, сердце, сраженное сердце, но непокоренное сердце!
Пылает оно сильнее, чем свечи Пречистой Девы!
Пылает оно сильнее, чем пламя на тризне вождя!

Оригинал

Йейтс В. Б. Нескоренi господарi.

Переклад Шон Маклех

Діти богині Дану сміються в своїх золотих колисках
І плещуть в долоні ледве примруживши ясні очі.
Скачуть вони на Північ, коли покличе їх сокіл,
Летять на білих крилах на зустріч з холодним серцем.
Дитя моє гірко плаче, до грудей його притискаю,
І чую з безодні могили голос, що нас кличе.
Пустельні вітри стогнуть над морем північним холодним,
Пустельні вітри несуться на захід палаючий кров’ю,
Пустельні вітри рвуться в зачинені неба двері,
Пустельні вітри прочинили ворота страшного пекла,
І душі скорботні  звідти женуть шматками туману.
О, серце, вражене вітром, нескореними господарями,
Палає воно сильніше свічок Пречистої Діви.