Дети иностранцы... Роберт Стивенсон

Mariya
Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894)известный английский писатель, автор "Острова сокровищ". Сборник стихов "A Child's Garden of Verses" ("Детский сад стихов"), благодаря которому он и по сей день считается лучшим детским поэтом в Англии.
Как поэт, все же в России Л.Стивенсон мало известен.
Это стихотворение затронуло тем душевным порывом Роберта Стивенсона, когда ему захотелось обнять детей всего мира, сделать их родными, братьями, детьми своими.


Перевод

О,маленький Индиец, Крау, Сиукс, *)**)
Малыш в снегу замерзший  Эскимос,
И мальчик Турок, иль Японец милый,
Вы не хотели б стать детьми моими?

Вы видели  багряные  деревья,
И львов, уснувших от безделья,
И черепаху, что несет тяжелый груз.
И яйца страуса знакомы вам на вкус.
 
Неплохо видеть это все день ото дня,
Но не прекраснее, чем жизнь течет моя.
Я знаю,вы в мечтах летаете, как птица,
Чтобы увидеть то, что  за границей.

Едите вы всегда не то,чем я питаюсь,
Я ежедневно мясом наслаждаюсь.
Для вас преградой служит пена моря,
Я ж в безопасности живу, не зная горя.

О, маленький Индиец, Крау, Сиукс,
Малыш в снегу замерзший  Эскимос,
И мальчик Турок, иль Японец милый,
Вы не хотели б стать детьми моими?


*) Крау - негритенок
**)Сиукс – индеец, первые жители Северной Америки

Оригинал

Little Indian, Sioux, or Crow (негры),
Little frosty Eskimo,
Little Turk or Japanee,
Oh! don't you wish that you were me?

You have seen the scarlet trees
And the lions over seas;
You have eaten ostrich eggs,
And turned the turtle off their legs.

Such a life is very fine,
But it's not so nice as mine:
You must often as you trod,
Have wearied NOT to be abroad.

You have curious things to eat,
I am fed on proper meat;
You must dwell upon the foam,
But I am safe and live at home.

Little Indian, Sioux or Crow,
Little frosty Eskimo,
Little Turk or Japanee,
Oh! don't you wish that you were me?