Возможно я знаю...

Наталья Елизарьева
 
Возможно, я знаю,
что такое счастье...
Знаю, что оно не как время года,
И поэтому, весну к лету,
лето к осени присоединяя,
дожидаюсь с терпением.

Возможно, я знаю,
что такое горе (беда)...
Знаю, что даже не спрашивает возраста.
Стучась, не спросит разрешения –
резко войдет,
вот так оно уже отмычку к затвору моего сердца приспосабливает.
Возможно, я знаю, что до сих пор ничего не знаю...

                Гильман Ишкинин
 
(Подстрочный перевод подготовлен Ларисой Абдуллиной с подстрочников,
 выполненных самим автором)

***

Пожалуй, я  знаю,
 что такое счастье...

оно - неуловимое мгновение...
 нанизывая дни на нити времени,
как чётки бусины весны, и лета,
и пряной осени перебирая,
могу я счастье терпеливо ждать.

Пожалуй, я знаю,
 что такое горе...

к младенцу , старцу ли оно
непрошенным гостем ворвётся.
а может уже подбирает отмычку,
чтобы  проникнуть бесцеремонно
в самое сердце моё

пожалуй, знаю, что я
так ничего и не знаю
(вольный перевод)

***

Пожалуй, я  знаю,
 что такое счастье...

в урочный час не явится, я знаю.
перебирая чётки дней:
к осени лето, лето к весне,
его я терпеливо  ожидаю

Пожалуй, я знаю,
 что такое горе...

возраст ему безразличен, я знаю.
грубо врываясь в жилище,
без дозволения  рыщет,
Может и к сердцу мне ключ подбирает

пожалуй, знаю, что я так ничего  и не знаю
                5 февраля 2014 г.



Сегодня 5 февраля третья годовщина смерти нашего башкирского поэта
 Гильмана Ишкинина (26 января 1965 - 5 февраля 2011),
 который ушёл внезапно , трагически,  в расцвете лет и таланта.
Стихи этого поэта неординарные.
Это моя первая попытка  перевода с башкирского.
(две версии: с рифмой и верлибром(или белым акцентным стихом))