Шон Маклех - 41 Кровь... и Луна..

Катерина Крыжановская
Йейтс В. Б. Кров i Мiсяць. III. Переклад
Шон Маклех

А світло місяця плямисто сяє,
Лягає на підлогу рами тінями - хрестом,
Століття проминули, але він перстом,
І жертви кров ніхто не розрізняє.
На цьому місці, насупивши брови
Кат височів, творив страшний обряд,
Продажний злодій і тупий солдат
Тут звіриніли. Та ні краплі крові
Не заплямило світлого проміння.
Яким важким повітрям дихають ці стіни!
Ми стоїмо тут – втомлені й блаженні
І місяцю блаженному овації звучать.

...

Йейтс В.Б. Кровь и Луна. III. перевод
Шон Маклех

... сияет. Свет луны. Пятнисто...

(ложится...!) НА пол.
Рама...

... тенЯми...!! И. Крестом...

...

Столетия... прошли.
(как...!) Он. Фома!

Перстом...

...

... но. Жертвы кровь (никто...

(не различает...

...

... на этом месте. Здесь. Нахмурив брови (у... креста!!
... возвышен. Был! Палач (обряд...) Творивший страшный...

... продажный. Вор. Тупой солдат!
(здесь...!!) Озверели.

... но. Ни капли!! Крови...

(не - запятнали...
Светлого...

Луча.

...

Каким...
(тяжелым - воздухом!!) Вдруг!! Задышали... стены...

...

... а мы. Стоим (уставшие...
(блаженные...

...

И... месяцу.
Блаженному. Овации...

(звучат...