Вильям Шекспир, Сонет 31

Галина Девяткина
Когда тебя я полюблю всем сердцем,
Взамен друзей, что мёртвыми считал,
В груди поселится любовь, как солнце,
А без него я жить уже устал.

Я всех омою чистою  слезою,
Что искренне пролью из глаз своих;
И мертвецов, что преданы покою,
Хоть были некогда в друзьях твоих;

Так для любви былой ты словно милость,
Что было чьим-то, стало лишь твоё,
Твои трофеи – всех  друзей унылость,
А по частям - всё существо моё.

Все  образы их вижу я в тебе,
А ты теперь их все узришь во мне.

          * * *

Thy bosom is endear d with all hearts,
 Which I by lacking have suppos d dead,
 And there reigns love and all love's loving parts,
 And all those friends which I thought buri d.
 
How many a holy and obsequious tear
 Hath dear religious love stol'n from mine eye,
 As interest of the dead, which now appear
 But things removed that hidden in thee lie!

 Thou art the grave where buried love doth live,
 Hung with the trophies of my lovers gone,
 Who all their parts of me to thee did give;
 That due of many now is thine alone.

 Their images I loved I view in thee,
 And thou (all they) hast all the all of me.

Подстрочный перевод -

Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты - могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты - вместе со всеми ними - целиком владеешь мной