Вильям Шекспир, Сонет 30

Галина Девяткина
Когда на суд я призову скрижали,
И вспомню о событиях былых,
О бедах лучших лет моих в печали,
И я о том вздохну, что нет уж их.

И по  друзьям моим, кто свет покинул,
В слезах я непривычных утону,
О том былом, что я давно отринул,
Как у любовных мук я был в плену.

Переберу беду я за бедою,
О прежних горестях своих взгрустну,
И снова счёт я оплачу с лихвою
Своих страданий, что себе  верну. 

Но стоит мне подумать о тебе,
Как жалоб больше нет в моей судьбе.


            * * *

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
    
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
    
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoan d moan,
Which I new pay as if not paid before:
    
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.

Подстрочный перевод -

Когда на суд безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.