Шекспир. Сонет 3

Андрей Голыгин
Андрей Голыгин

Как изменилось ты в зеркальном отраженье
Лицо... уж копию иную надо создавать
Пора заканчивать бесплодные хожденья
Зачем же счастья материнства женщину лишать
Любая хочет девственность отдать
И насладится сделанной работой
Иль не желаешь о потомстве рассуждать
Отягощенный собственной заботой
Твое зачатие тогда воспринято с охотой
Ты матери вернул весну среди зимы
Взгляни в часы с истёртой позолотой
Через детей и ты способен видеть молодые сны

Но если хочешь память о себе стереть
Нет лучше способа… родившись… умереть



Уильям Шекспир

               Look in thy glass and tell the face thou viewest,
               Now is the time that face should form another,
               Whose fresh repair if now thou not renewest,
               Thou dost beguile the world, unbless some mother.
               For where is she so fair whose uneared womb
               Disdains the tillage of thy husbandry?
               Or who is he so fond will be the tomb
               Of his self-love to stop posterity?
               Thou art thy mother's glass, and she in thee
               Calls back the lovely April of her prime;
               So thou through windows of thine age shalt see,
               Despite of wrinkles, this thy golden time.
                But if thou live rememb'red not to be,
                Die single, and thine image dies with thee.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

            Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
            пришло время этому лицу создать другое,
            _так как_, если ты не обновишь его свежесть,
            ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать {*}.
            Ибо где та, чье невозделанное лоно
            пренебрежет твоей пахотой?
            Или - кто настолько безрассуден, _что_ станет гробницей,
            чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
            Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
            возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
            так и ты, через окна своей старости {**}, увидишь,
            вопреки морщинам, это свое золотое время.
               Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
               умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

     {* Т. е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
     **  Здесь  "through  windows  of  thy  age" (через окна своей старости)
можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".}




                Скажи лицу, что в зеркале увидишь:
                Пора настала копию создать.
                Иль ты весь мир обманешь и обидишь
                И обездолишь будущую мать.

                Где та, чье невозделанное лоно
                От пахоты откажется твоей?
                И кто способен так самовлюбленно
                Гробницей стать для собственных детей?

                Ты зеркало для матери родной -
                Она в нем та, какой была весною.
                Вот так сквозь окна старости седой
                И ты увидишь время золотое.

                Но если хочешь, чтоб тебя забыли,
                Умри один и облик скрой в могиле.

                Перевод В. Николаева