КАК БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ

Жанна Жарова
Перевод с армянского. Автор - Метаксэ

Мы встретились с тобой – как быть или не быть,               
Непрочный наш  союз ошибкой был,               
Медовый месяц весь приправами горчил,               
С весельем жёлчь смешав – как быть или не быть.      

И снова мы сошлись – как быть или не быть.               
Опустошали мы друг друга, как врага,               
И каждый каждым наполнялся вновь.
Весна ли встреч или разлук снега –               
Хотели нас Судьба или Любовь               
Спаять и разделить – как быть или не быть.   

Вся наша жизнь была – как быть или не быть,               
И пусть любви заплаканы глаза,
И в них дрожит прозрачная слеза,
Но всё ж души не предала душа,               
Хоть шла порой по лезвию ножа…
Любовь была как смерть – как быть или не быть.

ПОДСТРОЧНИК:

Наша встреча была как быть или не быть, а               
Наш брак обернулся ошибкой,             б
И медовый месяц желчью горчил,          б
Хотя и был приправлен весельем – как быть или не быть. а

Наше воссоединенье было как быть или не быть, а
Наше опустошение друг от друга  г
И наполнение друг другом,       д
Наше расставанье друг с другом  г
И соединение друг с другом      д
Спаялись (слились) и разделились – как быть или не быть. а

Вся наша жизнь была как быть или не быть,  а
Но в нас была проникновенная любовь        е
С влажными (заплаканными) глазами,         е
Которая не изменила (не предала) нашей душе,  ж
И в нашей судьбе                ж
Была как смерть – как быть или не быть.       а

ТРАНСКРИПЦИЯ:

Мер hандипу’мэ еха’в лине’л-члинелу’ пес,
Мер псакве’лн – антехи’,
Ев мехрами’сэ – лехи’,
hамемве’ц урахутя’мб – лине’л-члинелу’ пес.