Маша Калеко. Так называемая прекрасная смерть

Колесникова Наталья
Мистика! Это стихотворение я перевела в день смерти автора стихиры Эда Карта
(см. отзывы)

*******

Как-то утром ты проснёшься
                не на этом свете.               
Оказалось, это просто – как мороз иль ветер.
Ты свободна от цепей
Суетной планеты:
Славы, денег и страстей...
Новый берег этот,
На котором ты была
Очутиться рада,
Не приемлет лжи и зла...
Может, это правда?!


А это ссылка на стихотворение-отклик Анатолия Белова:
http://www.stihi.ru/2014/02/02/3764.



Mascha Kaleko. Ein sogenannter schoener Tod

Eines Morgens wachst du auf und bist nicht mehr am
                Leben.
Ueber Nacht, wie Schnee und Frost, hat es sich begeben.
Aller Sorgen dieser Welt
Bist du nun enthoben.
Krankheit, Alter, Ruhm und Geld
Sind wie Wind zerstoben.
Friedlich sonnst du dich im Licht
Einer neuen Kueste,
ohne Ehrgeiz, ohne Pflicht.
Wenn man das nur wuesste!