Andrew Barton Paterson. Горная ферма

Константин Николаев 4
ЭНДРЮ БАРТОН «БАНДЖО» ПАТЕРСОН
(1864 – 1941, Австралия)

A MOUNTAIN STATION
ГОРНАЯ ФЕРМА

Купил я ферму по нутру
В верховьях Маррамбиджи,
Где расплодились валлару
И вомбаты, поди ж ты!
Там, правда, скудные луга,
Зато прекрасны виды.
И смотрят овцы свысока,
Хоть и не очень сыты.

Прозвали ферму, господа,
Дубовое Раздолье:
Дубы там правили всегда,
Где вбил я в землю колья.
Но вскоре в дом пришла беда,
Поскольку вниз со склона
Срывались овцы иногда
Во время перегона.

Я возместить пытался вред
И все издержки эти.
Овец – не динго ели, нет,
А крали их соседи.
И груши крали, чтоб я сдох!
Нет мне житья отныне.
Они, застав меня врасплох,
Таскали с грядок дыни!

А иногда нехмурым днем,
Без всяких объяснений
Река затапливала дом
Во время наводнений.
Теперь-то знаю я: пока
Сияло солнце сверху,
В Киандре таяли снега,
Переполняя реку.

В газетах, может, господа,
Читали: «В Пакавиджи
Снесло семьсот голов скота
Бесследно в Маррамбиджи.
В тот день ничто их не спасло.
Но оказалось вскоре,
Что всю скотину унесло
С потоком прямо в море».

Так, может, ферму кто возьмет.
На чёрта она сдалась!
Пусть заберет река мой скот –
Что от него осталось!
Так и пишу в своих стихах,
Авось, кому икнется,
Что «Ферма скромная в горах
 Отныне продается!»

--
Некоторые пояснения

Маррамбиджи (англ. Murrumbidgee River) — основная река австралийского штата Новый Южный Уэльс.
Валлару - горные кенгуру.
Вомбаты — семейство двурезцовых сумчатых, обитающее в Австралии. Вомбаты — роющие норы травоядные животные, внешне напоминающие маленьких медведей.
--

A Mountain Station

I bought a run a while ago,
On country rough and ridgy,
Where wallaroos and wombats grow --
The Upper Murrumbidgee.
The grass is rather scant, it's true,
But this a fair exchange is,
The sheep can see a lovely view
By climbing up the ranges.

And She-oak Flat's the station's name,
I'm not surprised at that, sirs:
The oaks were there before I came,
And I supplied the flat, sirs.
A man would wonder how it's done,
The stock so soon decreases --
They sometimes tumble off the run
And break themselves to pieces.

I've tried to make expenses meet,
But wasted all my labours,
The sheep the dingoes didn't eat
Were stolen by the neighbours.
They stole my pears -- my native pears --
Those thrice-convicted felons,
And ravished from me unawares
My crop of paddy-melons.

And sometimes under sunny skies,
Without an explanation,
The Murrumbidgee used to rise
And overflow the station.
But this was caused (as now I know)
When summer sunshine glowing
Had melted all Kiandra's snow
And set the river going.

And in the news, perhaps you read:
`Stock passings. Puckawidgee,
Fat cattle: Seven hundred head
Swept down the Murrumbidgee;
Their destination's quite obscure,
But, somehow, there's a notion,
Unless the river falls, they're sure
To reach the Southern Ocean.'

So after that I'll give it best;
No more with Fate I'll battle.
I'll let the river take the rest,
For those were all my cattle.
And with one comprehensive curse
I close my brief narration,
And advertise it in my verse --
`For Sale! A Mountain Station.'