Рильке Р. М. Фрау Кэрри Брахфогель

Аркадий Равикович
R.M.Rilke.(1875-1926).Frau Carry Brachvogel

Как призрак — белый замок сквозь пургу.
По голым залам бродят тихо тени и
Вьюнок чахоточный в его вцепился стены,
А все пути затеряны в снегу.

Над ним, нетронут, мутный свод небес,
Мигают окна. К белому фасаду
Тоска ладони тянет сквозь ограду.
Стоят часы. Почило время здесь.

Перевод с немецкого 20.01.14.

Frau Carry Brachvogel.

Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken Saelen schleichen leise Schauer.
Totkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
Und alle Wege weltwaerts sind verschneit.

Darueber haengt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und laengs den weissen Waenden
Hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Haenden ...
Die Uhren stehn im Schloss: Es starb die Zeit.