Гилберт Честертон. Дитя снега. Перевод

Светлана Мурашева
Дитя снега

Там песни рождества, а в окнах тусклый свет, 
И не понятно поздно или рано.
Ночь дивная длинна и затяжной рассвет,
А темнота дождлива и туманна.

Ненастье за окном и трудно оценить
То место,  где огни  мерцают ярко. 
Здесь радости очаг, здесь будто центр земли,
Сердечное тепло звезды нас греет жарко.

А впереди ночлег - вот долгожданный дом,
В хлеву – младенец в тонком одеяле.   
И к единенью душ  мы по следам идём,
Край света здесь и кров, что мы искали.

Под сводами небес надгробные холмы,   
Люд идолам веками поклонялся.   
Но изменился мир, угас пожар листвы,    
И с Богом человек один остался.
 
***********

A Child of the Snows

There is heard a hymn when the panes are dim,
And never before or again,
When the nights are strong with a darkness long,
And the dark is alive with rain.

Never we know but in sleet and in snow,
The place where the great fires are,
That the midst of the earth is a raging mirth
And the heart of the earth a star.

And at night we win to the ancient inn
Where the child in the frost is furled,
We follow the feet where all souls meet
At the inn at the end of the world.

The gods lie dead where the leaves lie red,
For the flame of the sun is flown,
The gods lie cold where the leaves lie gold,
And a Child comes forth alone.
Gilbert Keith Chesterton

***********************

 

В данном случае Гилберт Честертон написал рождественскую песнь (коляду, колядку). Побудил его к этому рассказ Чарльза Диккенса "Рождественская песнь".
     В третьей главе этого рассказа малютка Тим поёт песню о потерянном ребёнке, который путешествует один во время снегопада. В других главах Диккенс ссылается на другую известную рождественскую песнь, но песни о потерянном ребёнке на самом деле не существовало. Честертон решил исправить эту неувязку.
      В начале стиха он хочет подтвердить особенность и священность момента, рождественская песнь звучит "никогда раньше или позже".
      Во второй строфе он подчеркивает, что больше всего мы хотим тепла, когда на улице плохая погода. При этом звезду рождественской истории он находит не на небесах. Получается, что космос не только над нами, но и внутри - "сердцем Земли является звезда". (он имеет ввиду ядро земли).
      В третьей строфе автор говорит о постоялом дворе, где новорождённый ребёнок лежит на снегу завёрнутый в пелёнки.
      Здесь он хочет вызвать у нас ассоциации с рождественской службой в церкви. Преодолевая плохую погоду (конец декабря- по каталическому стилю и начало января – по православному), мы все стремимся попасть в церковь ("где встречаются все души") в канун Рождества. Многие западные церкви во время Рождества устанавливают вертепные композиции у входа в собор. Любой проходящий мимо видел однажды фигурку спелёнутого младенца на снегу в окружении фигурок домашних животных (Иисус родился на скотном дворе, т.к. в гостиницах мест не было).
В последней строфе Честертон напоминает нам о том, что также как и зима сменила лето, то и рождение этого ребёнка приведёт к смерти старых идолов, которые правили раньше. На смену многобожию пришло единобожие...."и ребёнок идёт вперёд в одиночку".