Sins Of The Father - Tom Waits перевод песни

Хамлет Принц Ацкий
Sins Of The Father

God said: don't give me your tin horn(2) prayers
Don't buy roses off the street down there
Took it all and took the dirt road home
Dreaming of Jenny with the light brown hair(3)

Молвил Бог: не лей мне крокодильих слёз
Ни к чему скупать окрест охапки роз
Всё забрал и по просёлочной домой
Грезя о Дженни с гладью русых волос

Night is falling like a bloody axe
Lies and rumors and the wind at my back
Hand on the wheel and gravel on the road(4)
Will the pawn shop sell me back what I sold

Пала ночь как окровавленный топор
В спину ветер ложь да сплетен сор
Руки на баранке щебнем устлан путь
Весь ли мой залог ломбард готов вернуть

I'm gonna take the sins of my father
I'm gonna take the sins of my mother
I'm gonna take the sins of my brother
Down to the pond

Грехи отца взвалю на себя я
Грехи матери взвалю на себя я
Грехи брата взвалю на себя я
Снесу к пруду

Birds cry warning from a hidden branch
Carving out a future with a gun and an axe
I'm way beyond the gavel(5) and the laws of man
Still living in the palm of the grace of your hand

Птичий крик сигнал в лесу густом
Возвожу грядущее огнём и мечом
Вопреки вердиктам судей и законам людским
Жив ещё в ладони я по милости твоей руки

The world's not easy, the blind man said
Turns on nothing but money and dread
Dog's been scratching at the door all nite
Long neck birds flying out of the moonlight

Как говаривал слепец, мир не прост
Греют кровь лишь страхи и карьерный рост
Скрёбся в двери пёс всю ночь скуля
Лунный свет очертил тень журавля

I'm gonna take the sins of my father
I'm gonna take the sins of my mother
I'm gonna take the sins of my brother
Down to the pond
Down to the pond

Грехи отца взвалю на себя я
Грехи матери взвалю на себя я
Грехи брата взвалю на себя я
Снесу к пруду
Снесу к пруду

Smack dab (6) in the middle of a dirty lie
The star spangled glitter of his one good eye
Everybody knows that the game was rigged(7)
Justice wears suspenders and a powdered wig

И с трибун в пылу вещанья лживых фраз
Родиной сверкает его верный глаз
Всем известно что в рукаве был туз пик
На Фемиде помочи и в пудре парик

Dark town alley's been hiding you
Long bell tolling is your Waterloo
Oh baby, what can you do
Does the light of god blind you
Or lead the way home for you?

Ты укрыт переулков тьмой
Погребальный звон – проигран бой
О малыш, решенье за тобой
Ослепит тебя Свет Божий
Или же укажет дорогу домой?

I'm gonna take the sins of my father
Take the sins of my mother
I'm gonna take the sins of my brother
Down to the pond
Down to the pond

Грехи отца взвалю на себя я
Грехи матери взвалю на себя я
Грехи брата взвалю на себя я
Снесу к пруду
Снесу к пруду

I'm gonna take the sins of my father
Take the sins of my mother
And take the sins of my brother
Down to the pond
Down to the pond

Грехи отца взвалю на себя я
Грехи матери взвалю на себя я
Грехи брата взвалю на себя я
Снесу к пруду
Снесу к пруду

God all mighty for righteousness sake
Humiliation of our fallen state
Written in the book of tubold Cain(8)
A long black overcoat will show no stain

Всемогущ Господь во имя истины
Униженье нашей разоренной страны
В книге Тувалкаина предречено
Чёрный цвет пальто поможет скрыть пятно

Feel the heat and the burn on your back
The rip and the moan the stretch of the rack
All my belongings in a flour sack
Will the place I come from take me back

Испытай на шкуре собственной ожог
Растяжение на дыбе рук и ног
Все мои пожитки собраны в мешок
Примет ли назад родной мой городок

I'm gonna take the sins of my father
Take the sins of my mother
And take the sins of my brother
Down to the pond
Down to the pond

Грехи отца взвалю на себя я
Грехи матери взвалю на себя я
Грехи брата взвалю на себя я
Снесу к пруду
Снесу к пруду

They'll hang me in the morning on a scaffold(9) yea big
To dance upon nothing to the Tyborn Jig(10)
Treats you like a puppet when you're under his spell
Oh the heart is heaven but the mind is hell

В петлю поутру я буду препровождён
Стану на ветру отплясывать чарльстон
Зачарованный им куклой пляшешь под дуду
Ох на сердце рай вот только разум в аду

Jesus of Nazareth told Mike of the weeds(11)
I's born at this time for a reason you see
When I'm dead I'll be dead a long time
But the wine's so pleasing and so sublime(12)

Иисус из Назарета сказал Майку из куста
Я родился в это время неспроста
Коль помру так помру на долгий срок
Но вина столь живителен глоток

I'm gonna take the sins of my father
Take the sins of my mother
I'm gonna take the sins of my brother
Down to the pond
Down to the pond

Грехи отца взвалю на себя я
Грехи матери взвалю на себя я
Грехи брата взвалю на себя я
Снесу к пруду
Снесу к пруду

Kissed my sweetheart by the China ball tree
Everything I done is between god and me
Only he will judge how my time was spent
29 days of sinning and 40 to repent

Целовал зазнобу я у мелии
Ведомы Всевышнему деянья мои
Лишь ему судить о прожитых мной днях
29 дней грешил и 40 каялся в грехах

The horse is steady but the horse is blind
wicked are the branches on the tree of mankind
The roots grow upward and the branches grow down
it's much too late to throw the dice again I've found

Крепок жеребец однако слеп как крот
Ветвей грешных полон человечий род
Корни рвутся к небу долу ветви гнёт
Видно слишком поздно снова сделать ход

I'm gonna take the sins of my father
Take the sins of my mother
Take the sins of my brother
Down to the pond 
 
Грехи отца взвалю на себя я
Грехи матери взвалю на себя я
Грехи брата взвалю на себя я
Снесу к пруду

I'm gonna wash them 
I'm gonna wash them
I'm gonna wash the sins of my father
I'm gonna wash the sins of my mother
Wash the sins of my brother
Till the water runs clear
Till the water runs clear
Till the water runs clear

Я стану мыть их 
Я стану мыть их
Грехи отца примусь отмывать я
Грехи матери примусь отмывать я
Греха брата примусь отмывать я
Пока не станет чистой вода
Пока не станет чистой вода
Пока не станет чистой вода


Written by: Tom Waits and Kathleen Waits-Brennan
Published by: Jalma Music (ASCAP), © 2004
Official release: Real Gone, (P) & © 2004 Anti Inc.


Примечания:

(1) Sins Of The Father:

- Tom Waits (2004): "Мы начали "Sins of My Father" с ритма рокстеди, и Ларри Тейлор сказал: "Я не буду играть это дерьмовое реггей. Я такое (рокстеди) не играю." Играл с Джерри Ли Льюисом, Canned Heat – со всеми переиграл – и говорит: "Я не буду, парень!" (смеется) Я говорю: "Хорош придуряться, Ларри!"" (Источник: "Tom Waits Interview". San Diego Union Tribune (USA). October 3, 2004. By George Varga)
- Tom Waits (2004): "Ну, "Sins Of My Father" политическая песня. "Hoist That Rag" тоже. Это цикл солдатских песен. JV: "Грехи Моего Отца': Вы говорите о Джордже У. Буше? TW: Я говорю о своем отце, я говорю о вашем отце, я говорю о его отце. Грехи отца падают на голову сына. Все знают об этом." (Источник: "Magnet Interview With Tom Waits", by Jonathan Valania. Magnet magazine (UK). October 5, 2004)

(2) Tin horn: дешевый, показной прил. [конец 19 века] посредственный, второстепенный, поверхностный, вульгарный., [сокр. азартная игра с дешевым игроком, второразрядный картежник. (Источник: "Cassel's Dictionary Of Slang. Jonathan Green. Cassel & Co, 1998. ISBN: 0-304-35167-9)

(3) Dreaming of Jenny with the light brown hair: В конец семидесятых Уэйтс часто пел "I Wish I Was In New Orleans" как попурри с классической темой Фостера "I Dream Of Jeannie With The Light Brown Hair" (написана Стивеном Фостером в 1854 году):

 "I dream of Jeannie with the light brown hair
Borne like a vapor on the summer air
 I see her tripping where the bright streams play
Happy as the daisies that dance on her way.
Many were the wild notes her merry voice would pour,
Many were the blithe birds that warbled them o'er
I dream of Jeannie with the light brown hair
Floating like a vapor on the soft, summer air.
 I sigh for Jeannie, but her light form strayed
Far from the fond parts round her native glade;
Her smiles have vanished and her sweet songs flown
 Flitting like the dreams that have cheered us and gone."

(4) Gravel on the road: Примечательно то, что эта же фраза использована в песне Day After Tomorrow (Real Gone, 2004): "Я просто делаю то, что мне сказали. Мы всего лишь гравий на дороге."

(5) Gavel: Деревянный молоток председательствующего лица в законодательном органе, общественном собрании, суде, масонской ложе, и т.д. (Источник: Webster's Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 MICRA, Inc.)

(6) Smack dab: Прямиком, в самую точку нареч. [поздний 19 век] (амер.) как раз, ровно, точно. [звукоподражание] (Источник: "Cassell's Dictionary Of Slang". Jonathon Green. Cassel & Co., 1998)

(7) Everybody knows that the game was rigged: 
- Rigged: Бессовестно подтасовывать в целях личной выгоды: фальсифицировать битву за кубок; вздувать цены на акции. (Источник: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company)
- Может являться намеком на обвинения в адрес Дж. Буша в том, что в действительности он не располагал достаточным количеством голосов для избрания в президенты (2000). Или же обвинения в адрес правительства США за распространение ложных оправданий вторжения в Афганистан (октябрь 2001) и Ирак (март 2003). Прим: "Всемогущ Господь во имя истины, Униженье нашей разорённой страны."

(8) Written in the book of tubold Cain:
- Отсылка к библейскому Каину: Согласно Книге Бытия 4: 1-16. «Магометанское предание о смерти Авеля таково: Каин родился с сестрой-близнецом по имени Аклима, а Авель с сестрой-близнецом по имени Юмелла. Адам хотел, чтобы Каин женился на сестре-близнеце Авеля, а Авель – на сестре Каина. Каин не согласился с таким уговором, и Адам предложил, чтобы Бог решил этот вопрос посредством жертвоприношения. Бог отверг жертву Каина, чтобы показать свое неодобрение его брака с Аклимой, и Каин убил своего брата в припадке ревности. (Источник: The Dictionary of Phrase and Fable, E. Cobham Brewer).
- Примечательны другие ссылки на Каина и Авеля: Dirt In The Ground, 1992 ("Now Cain slew Abel, he killed him with a stone"), Walk Away, 1995 ("Dot King was whittled from the bone of Cain") and Make It Rain, 2004 ("I'm not Able, I'm just Cain")
- Также транскрибируется как  "Tubol Cain, Tubal Cain (трубный)": Tubal-cain/ Тувалкаин, сын Ламеха (из рода Каина) и Циллы, "учитель всех ремесленников по меди и железу" (Согласно Быт.  4:22; он был "ковачём всех орудий из меди и железа"). (Источник: WebBible Encyclopedia. Eden Communications. Copyright 2000-2003, Eden Communications)

(9) Scaffold: 1. Временное сооружение из бревен, досок, строительные леса; подмостки для проведения театральных представлений. 2. Эшафот; помост или платформа для казни преступников. (Источник: Webster's Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 MICRA, Inc.)

(10) To dance upon nothing to the tyborn jig:
- Tom Waits (2004): "Когда кого-то вешали, то, что висельники выплясывали на конце верёвки, называли Тайбернской жигой (Tyburn Jig). Еще это называли  "the dance upon nothing"; что как-то объясняло. Причиной, по которой театры традиционно не устраивали спектаклей по понедельникам, являлось то, что вечер понедельника был Вечером Повешений, и в Вечер Повешений никто не должен был работать. И по сей день по понедельникам театры закрыты ." (Источник: "Magnet Interview With Tom Waits", by Jonathan Valania. Magnet magazine (UK). October 5, 2004)
- Деревня Тайберн, ныне часть Лондонского городского округа Сити оф Уэстминстер, являлась официальным местом проведения в Лондоне публичных казней через повешение. Казни в Тайберне проводились несколько веков, с 1196 по 1783 годы. Тайбернская виселица, как изображено на гравюре Уильяма Хогарта «Казнь ленивого школяра в Тайберне» (1747), представляла собой оригинальную конструкцию из деревянных балок, стоящую на треноге и образующую треугольник. Первой жертвой «тайбернского дерева» стал доктор Джон Стори, казненный на нем в 1571 году. Она была установлена на открытом пространстве в конце Эджвер Роуд. Это место было всем известно, упоминания о нём встречают во многих жаргонных фразах и народных песнях: «Тайбернским деревом» называли эшафот, «плясать Тайбернскую жигу» означало быть повешенным, и т.д. В 1759 старое тройное дерево (Triple Tree) было убрано и ее место заняли новые разборные виселицы, установленные неподалеку от пересечения Брайанстон стрит и Эджвер Роуд. Последним казненным в Тайберне был уличный грабитель Дон Остин, повешенный 3 ноября 1783 года.

(11) Jesus of Nazareth told Mike of the weeds:
- Джонатан Валанья (JV) (2004): Что насчёт некоторых ваших персонажей на новом альбоме? Вот строчка "Jesus of Nazareth told Mike of the weeds." Том Уэйтс (TW): Что ж, если есть Иисус из Назарета, должны были быть и Майк из кустов, и Боб с автостоянки, и Джим из реки, и Стив с задворок. JV: Weeds -  может, это город такой был близ Назарета? TW: Нет, Майк жил в кустах. Иисус жил в Назарете. Они переписывались. JV: Во времена Иисуса был парень, которого звали Майк? TW: Я о таком не слыхал. (Источник: "Magnet Interview With Tom Waits", by Jonathan Valania. Magnet magazine (UK). October 5, 2004)

(12) Jesus of ... so sublime: На форуме RaindogsToo в списке обсуждений (October 6, 2004) Gary Tausch (Tom Waits Miscellania) обратил внимание на то, что эта строфа уже использовалась во время гастролей Mule Variations tour (как дополнительный катрен к Get Behind The Mule, концерт в Hummingbird Centre, Торонто, Канада, 23-24 августа 1999). Похоже на то, что Sins Of The Father на самом деле появилась из купюры Mule Variations.