Лина Костенко (р. 1930)
* * *
Такой обычный миг. Обычный дом, оконница.
На росах и дождях настояна сирень.
Реальный этот миг назавтра только вспомнится –
а послезавтра – в сказку канет день.
Полжизни промелькнёт – и в памяти взволнованной
возникнет этот миг почти как наяву!
Окно, и тишина, и взгляд тот зачарованный,
и даже юркий ёж, взъерошивший листву.
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Ліна Костенко (нар. 1930)
* * *
Звичайна собі мить. Звичайна хата з комином.
На росах і дощах настояний бузок.
Оця реальна мить вже завтра буде спомином,
а післязавтра – казкою казок.
А через півжиття, коли ти вже здорожений,
ця нереальна мить – як сон серед садів!
Ця тиша, це вікно, цей погляд заворожений,
і навіть той їжак, що в листі шарудів.