Над названием моего стихотворения его перевод на вьетнамский язык , который сделал вьетнамец Tho Nguyen Xuan - экскурсовод и переводчик. Вьетнамский шрифт не отражается на наших компьютерах, поэтому пришлось сканировать перевод.
Я написал это стихотворение под впечатлением восхитительной бухты Халонг во Вьетнаме. В "Википедии" сказано, что
бухта включает в себя более 3000 островов, а также небольшие скалы, утёсы и пещеры. Площадь её составляет около 1500 кв.км. Как наземный, так и подводный мир характеризуются высоким биоразнообразием.
Халонг переводится как «там, где дракон спустился в море». По легенде остров Халонг был создан большим драконом, жившим в горах. Когда он спустился, то продолбил хвостом долины и лощины разнообразной формы. После его погружения в море, места, выкопанные хвостом, заполнились водой, и остались только маленькие островки земли. Местные жители и по сей день говорят, что в заливе живёт дракон.
Хорошо известными пещерами в бухте Халонг являются гроты Бонау, Девичье и Небесный Дворец. Также известен грот Барабан, получивший своё название из-за звуков барабанного боя, раздающихся из него при порывах ветра. Самой красивой пещерой считается грот Дауго. Один из островов бухты носит имя советского космонавта Титова.
Есть чудо дивное на свете -
Халонг вьетнамский на рассвете.
Залив с прозрачною водою
и горы с морем чередою.
Выходит солнце из-за горки,
и различаю взглядом зорким
коня и ёжика в тумане,
мужчину с женщиной в нирване,
осла, верблюда, крокодила,
и рыбака с рыбачкой милой.
Развеян в воздухе бальзамом
от солнца, гор и моря пьяным,
я растворяюсь в поднебесье,
незримо превращаясь в песню.
И скал ряды средь вод зеленых
стоят в любви неразделенной!
31.12.2013