Т. Фонтане. Вновь на пороге Новый год

Аркадий Равикович
Theodor Fontane.(1819-1898).Und wieder hier draussen ein neues Jahr

И вновь на пороге стоит Новый год
И все от него ждём мы Счастья.
Что новое он нам с тобой принесёт,
Что сбудется, что не удастся?

Поддержит ли Год начинанья мои
Иль скиснут они отчего-то,
Как в старом котле неудачные щи -
Мне всё ж умирать неохота.

Услышать хочу, как бокалы звенят,
В Отчизне опять оказаться,
И рукопожатием с другом опять
Хочется обменяться.

Мне хочется действовать, жить и творить,
Дыханьем Весны насладиться,
Однако во мраке могилы почить -
Не стоит, друзья, торопиться.

Мне хочется жить, пока жар уголька
Сноп искр подарить может снова;
И пламя камина не гаснет пока
И пеплом стать не готово.

Перевод с немецкого 13.01.14.

Und wieder hier draussen ein neues Jahr

Und wieder hier draussen ein neues Jahr –
Was werden die Tage bringen?!
Wird's werden, wie es immer war,
Halb scheitern, halb gelingen?

Wird's foerdern das, worauf ich gebaut,
Oder vollends es verderben?
Gleichviel, was es im Kessel braut,
Nur wuensch' ich nicht zu sterben.

Ich moechte noch wieder im Vaterland
Die Glaeser klingen lassen
Und wieder noch des Freundes Hand
Im Einverstaendnis fassen.

Ich moechte noch wirken und schaffen und tun
Und atmen eine Weile,
Denn um im Grabe auszuruhn,
Hat's nimmer Not noch Eile.

Ich moechte leben, bis all dies Gluehn
Ruecklaesst einen leuchtenden Funken
Und nicht vergeht wie die Flamm' im Kamin,
Die eben zu Asche gesunken.

Theodor Fontane