Мой первый перевод с русского на украинский

Марина Гладкова 2
 Оригинал
 Сергей Есенин "Ну,целуй меня,целуй"

 Ну, целуй меня, целуй,
 Хоть до крови, хоть до боли.
 Не в ладу с холодной волей
 Кипяток сердечных струй.

 Опрокинутая кружка
 Средь веселых не для нас.
 Понимай, моя подружка,
 На земле живут лишь раз!

 Оглядись спокойным взором,
 Посмотри: во мгле сырой
 Месяц, словно желтый ворон,
 Кружит, вьется над землей.

 Ну, целуй же! Так хочу я.
 Песню тлен пропел и мне.
 Видно, смерть мою почуял
 Тот, кто вьется в вышине.

 Увядающая сила!
 Умирать - так умирать!
 До кончины губы милой
 Я хотел бы целовать.

 Чтоб все время в синих дремах,
 Не стыдясь и не тая,
 В нежном шелесте черемух
 Раздавалось: "Я твоя".

 И чтоб свет над полной кружкой
 Легкой пеной не погас -
 Пей и пой, моя подружка:
 На земле живут лишь раз!

 Перевод
 "Ну,цiлуй мене,цiлуй"
 
  Ну,цiлуй мене,цiлуй,
  Хоч до кровi,хоч до болi,
  Не в ладу холодній волі
  Кип'яток сердешних бурь.
 
  Перекинутая склянка
  Для веселих,не для нас,
  Зрозумій же ти,панянка,
  На землі живуть лиш раз!
 
  Подивися ти спокiйно,
  Жовта,у сирiй iмглi,
  Мiсяць-чорна птаха чинно,
  Кружить,в'ється по землi.

  Ну,цiлуй же!Я бажаю.
  Пiсню тлiн менi спiвав,
  Може,чуяв мого краю,
  Чорний птах,що споглядав.

  Загасаючая сила!
  Помирать-так помирать!
  Лиш до смертi губи,мила,
  Твої хочу цiлувать,

  I весь час у синiй дрiмотi,
  Без сорОму i таїни,
  Нiжно у черемхи шелестI,
  Чулось:"Я твоя,єдина".
 
  I хай буде повна склянка,
  Щоб вогонь наш не загас-
  Пий,спiвай,моя панянка:
  На землi живуть лиш раз!