Теодор Фонтане. Охотник

Аркадий Равикович
Theodor Fontane.(1819 – 1898). Ein Jaeger

Мне известен охотник, Смерть — имя его:
Его щёки бледны, а копьё — красно.
Его лес - весь мир, ему гнать добычу не лень,
Его жертвы — лось и благородный олень.

Война народов, кровавый дол -
Он отсюда добычу тянет в свой котёл.
Злоба, амбиции, жажда похвал -
Вот что охотник на службу взял.

Не его приближения пугаюсь я,
Страшна его свора: горе, немощь, бедствия.
Банда, что в клочья жизнь нашу рвёт
И не спеша в могилу ведёт.

Перевод с немецкого 11.01.14.


Ein Jaeger
Ich kenn einen Jaeger, man hei;t ihn »Tod«:
Seine Wang ist blass, sein Speer ist rot,
Sein Forst ist die Welt, er zieht auf die Pirsch,
Und jaget Elen und Edelhirsch.

Im Voelkerkrieg, auf blutigem Feld,
Ist's, wo er sein Kesseltreiben haelt;
Hass, Ehrsucht und Geizen nach Ruhmesschall
Sind Treiber im Dienste des Jaegers all.

Nicht fuercht ich ihn selber, wie nah er auch droht,
Doch wohl seine Rueden: Gram, Krankheit und Not,
Die Meute, die stueckweis das Leben zerfetzt
Und zoegernd uns in die Grube hetzt.

Theodor Fontane
Aus der Sammlung Lieder und Sprueche