...а завтра утром ты посмотришь в сонник
и станет ясно: яблоки – к любви.
Ирина Истомина «О яблоках...»
http://www.stihi.ru/2013/11/13/3335
...А мне приснились яблоки вчера –
Ты можешь не поверить мне, конечно,
Но мы с тобой сидели у костра,
На Млечный Путь взирая безмятежно.
А сад стоял, притихший в синей мгле,
Под тяжестью плодов прогнулись ветви.
Два яблока в траве в тот вечер летний
Лежали сиротливо на земле.
Я их не поднял. Не хотелось мне
Тревожить состояние покоя.
А звёзды плыли, плыли в тишине,
Пересекая море колдовское,
Маня и увлекая за собой.
И мне казалось, будет длиться вечно
Волшебный миг... Но яблоки беспечно
Уже сулили новую любовь...
А это перевод моего стихотворения на болгарский язык, сделанный
замечательной поэтессой Марией Магдалиной Костадиновой:
А на мен ми се присъниха ябълки вчера -
можеш и да не повярваш, разбира се,
но ние с теб край огъня седяхме,
гледахме към Млечния път мечтаейки
Ухаеше градината стихнала в синя мъгла,
с натежали клони от зрели плодове.
В лятната вечер в тревата две ябълки
на земята сиротни лежаха.
Не ги взех. Не исках с движение
да тревожа покоя вселенски.
А плуваха кротко в тишината звездите,
пресичайки сякаш море самодивско,
пленяващи, увличащи ни със себе си.
И ми се струваше, че мигът ще е вечен
Вълшебен миг... Но ябълките безгрижно
нова любов обещаваха вече...