Теодор Шторм. В суровый час

Аркадий Равикович
Theodor Storm.(1817-1888).In boeser Stunde

Любовь — как колышек несущий,
Обвитый юности лозой,
Тот жизни ствол быстрорастущий,
Сражённый собственной листвой.

Ты всей душой готов стремиться
К заветной цели, труд любя.
Пред смертью сможешь положиться
Ты лишь на самого себя.

Перевод с немецкого 08.01.14.

Вариант 2

Любовь — росток несмелый мая,
Что лозы юности крепит.
Он древо жизни, подрастая,
Своею кроною затмит.

Ты будешь всей душой стремиться
К сиянью сказочных вершин.
Но так в конце концов случится,
Что ты останешься один.

С немецкого 17.09.16.

In boeser Stunde

Ein schwaches Staebchen ist die Liebe,
Das deiner Jugend Rebe traegt,
Das wachsend bald der Baum des Lebens
Mit seinen Aesten selbst zerschlaegt.

Und draengtest du mit ganzer Seele
Zu allerinnigstem Verein,
Du wirst am Ende doch, am Ende
Nur auf dir selbst gelassen sein.