Роальд Даль, Три поросёнка

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)
Роальд Даль родился в 1916 году в Уэллсе, в семье иммигрантов из Норвегии. Когда мальчику было четыре года, умер отец. Умирая, он поручил супруге дать детям английское образование. Она осталась жить в Британии, пытаясь сохранить связь своих детей с Норвегией. В доме говорили как по-английски, так и по-норвежски. Каждое лето дети проводили в Норвегии.
В 1934 году Даль закончил школу. В 1938 году уехал в Африку. В 1939 году вступил в Королевские ВВС. Служил в Кении, Ливии и Греции. В 1940 году его самолет потерпел аварию, и он лишь чудом остался жив.   
В 1942 году в качестве офицера британской разведки, Роальд Даль попадает в Вашингтон. Там, наряду со службой, он начинает свою литературную деятельность. Его произведения стали регулярно появляться в ведущих американских журналах. Он писал рассказы, повести, пьесы, как для взрослых, так и для детей.
В 1951 году Роальд Даль знакомится и в 1953 году женится на восходящей звезде Голливуда Патрисии Нил. Их брак продлился 30 лет, в результате которого у них родилось пятеро детей.
Тем не менее, их брак закончился разводом, и в 1983-м писатель женился вторично. 
Последние годы жизни он провёл в Англии, где и скончался в 1990 году.
В шутку ли, всерьёз он говорил: "Взрослые - особенно родители и учителя - враги детям, -   - дети радуются, когда понимают, читая мои книги, что я с ними в сговоре". Это говорил отец пятерых детей, который любил их безумно и страдал от неудач и бед, постоянно сваливавшихся на семью и детей.
У Даля своеобразный, скорее мрачный, чем смешной юмор. Он может быть не всем по нраву, своей манерой повествования и некоторой развязностью, но ритм, размер и рифмы, порой банальные и навязчивые, выдержаны точно. В отличие от сказок Шарля Перро и Братьев Гримм у него, по его словам, «правдивый» рассказ. Не для «сопляков», а для смелых девушек и пареньков. Маленьким детям его «сказки» могут быть не по нраву. Молодёжи и взрослым вполне годятся. «Сказка ложь, да в ней намёк. Добрым молодцам урок». Одним словом, читайте:
 

Роальд Даль
ТРИ ПОРОСЁНКА

Признаюсь, что из всех зверей 
Предпочитаю я свиней. 
Свинья и знатна, и умна,
И знает этикет она. 
Бывает иногда и так -
Средь них заводится дурак.
Вот, например, чтоб вы сказали,            
Когда в лесу днём увидали,
Что перед вами в лесе том
Свин из соломы строит дом?
Волк увидав, разинул пасть,
И молвил: «Попирую всласть!».

«Пусти, свинёнок, на порог!»
«Ну нет, промолвил пятачок, чок - чок!»
«Я плюну, дуну и твой домик йок!»   
 
Пятак молиться тут же стал.       
Волчище дунул, дом сломал.
И крикнул: «Сладость ты, моя,
Какой же умный, братцы, я!»
Хоть аппетит сдержать не мог,
Хвост напоследок приберёг.
Побрёл он, животом томим.
О диво, диво - перед ним -
Домишко новый для свиней,
Но весь из прутьев и ветвей!
 
«Пусти, свинёнок, на порог?»
«Ну нет, промолвил пятачок, чок - чок!»
«Я плюну, дуну и твой домик йок!»   

"Ну что ж, начнём!" – сказал волк вдруг, - 
И в дверь ногами стук, да стук. 
И тут уж завизжал Пятак:
"Ты одного съел натощак,
Давай договоримся так"...   
"Я знаю шутки ещё те,
Пятак надёжней в животе!"
 
"Я съел два жирных поросёнка, 
Но что-то всё зудит печёнка! 
Я знаю вредно ожиренье,
Но как люблю я насыщенье".
Вот Волк крадётся словно мышка,
Пред ним ещё один домишко.
А в доме том, наверняка,
Найдёт другого пятака.
"Тебе, Волк, не достать меня!"
"Я сдую дом твой, малышня!" 
"Тебе навряд ли, хватит сил,
Чтоб дом ты мой легко свалил".

Волк выл, волк дул, стучал, пинал,
Но дом целёхонький стоял.
"Коль не достанет мне труда,   
То я взорву его тогда.
Приду, когда в ночи всё спит
И мне поможет динамит!"
Пятак вскричал: "Ты солдафон!"
Схватил тотчас же телефон,
Набрал он номер, что есть сил
И Красной Шапке позвонил.
 
"Алло, я только прилегла,
Ты, поросёнок, как дела?" 
"Подруга, помощь мне нужна,
Спаси, иначе мне хана"!
"Я попытаюсь, друже мой,
В чём дело?". "Здесь волчара злой.
Ты знаешь, что это за зверь.   
Он хочет подорвать мне дверь!"

"Мой милый Хрюн, держись смелей,
Бардак на улице моей.
Я вымылась, имей в виду, 
Как только высохну, приду".   
 
Прошло чуть-чуть, гудит округа, 
Примчалась храбрая подруга.   
Волк пялится, глаза горят.   
Суров и страшен волчий взгляд, 
Зубов клыкастых полон рот,
А изо рта слюна течёт.
И тут девица щурит глаз,
Достала пистолет и раз...   
Пальнула волку прямо в лоб,   
И волк на землю мёртвым хлоп.   
А поросёнок из окна
Орал: "Ай Девица Красна!"
 
Ах, хрюн, зачем же доверять
Девицам, чья негожа стать.
У Красной Шапки волчьи зубы
И даже есть две волчьих шубы.
А для гулянок на сторонке,
Есть саквояж из поросёнка. 

Roald Dahl

The Three Little Pigs

The animal I really dig,
Above all others is the pig.
Pigs are noble. Pigs are clever,
Pigs are courteous. However,
Now and then, to break this rule,
One meets a pig who is a fool.
What, for example, would you say,
If strolling through the woods one day,
Right there in front of you you saw
A pig who'd built his house of STRAW?
The Wolf who saw it licked his lips,
And said, 'That pig has had his chips.'
'Little pig, little pig, let me come in!'
'No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!'
'Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!'

The little pig began to pray,
But Wolfie blew his house away.
He shouted, 'Bacon, pork and ham! 
Oh, what a lucky Wolf I am!'      
And though he ate the pig quite fast,
He carefully kept the tail till last.
Wolf wandered on, a trifle bloated.
Surprise, surprise, for soon he noted
Another little house for pigs,
And this one had been built of TWIGS!

'Little pig, little pig, let me come in!'
'No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!'
'Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!'

The Wolf said, 'Okay, here we go!'
He then began to blow and blow.
The little pig began to squeal.
He cried, 'Oh Wolf, you've had one meal!
Why can't we talk and make a deal?
The Wolf replied, 'Not on your nelly!'
And soon the pig was in his belly.

'Two juicy little pigs!' Wolf cried,
'But still I'm not quite satisfied!
I know how full my tummy's bulging,
But oh, how I adore indulging.'
So creeping quietly as a mouse,
The Wolf approached another house,
A house which also had inside
A little piggy trying to hide.
'You'll not get me!' the Piggy cried.
'I'll blow you down!' the Wolf replied.
'You'll need,' Pig said, 'a lot of puff,
And I don't think you've got enough.'
Wolf huffed and puffed and blew and blew.
The house stayed up as good as new.
'If I can't blow it down,' Wolf said,
I'll have to blow it up instead.
I'll come back in the dead of night
And blow it up with dynamite!'
Pig cried, 'You brute! I might have known!'
Then, picking up the telephone,
He dialed as quickly as he could
The number of red Riding Hood.

'Hello,' she said. 'Who's speaking? Who?
Oh, hello, Piggy, how d'you do?'
Pig cried, 'I need your help, Miss Hood!
Oh help me, please! D'you think you could?'
'I'll try of course,' Miss Hood replied.
'What's on your mind...?' 'A Wolf!' Pig cried.
'I know you've dealt with wolves before,
And now I've got one at my door!'

'My darling Pig,' she said, 'my sweet,
That's something really up my street.
I've just begun to wash my hair.
But when it's dry, I'll be right there.'

A short while later, through the wood,
Came striding brave Miss Riding Hood.
The Wolf stood there, his eyes ablaze,
And yellowish, like mayonnaise.
His teeth were sharp, his gums were raw,
And spit was dripping from his jaw.
Once more the maiden's eyelid flickers.
She draws the pistol from her knickers.
Once more she hits the vital spot,
And kills him with a single shot.
Pig, peeping through the window, stood
And yelled, 'Well done, Miss Riding Hood!'

Ah, Piglet, you must never trust
Young ladies from the upper crust.
For now, Miss Riding Hood, one notes,
Not only has two wolfskin coats,
But when she goes from place to place,
She has a PIGSKIN TRAVELING CASE.