Вильям Шекспир, Сонет 27

Галина Девяткина
Шесть сонетов 27 - 32 посвящены теме: "горечь разлуки".

Усталым  возлегаю на кровать,
Чтоб возродить с дороги в теле силу,
Но разуму иная благодать -
С тобою рядом тщится быть он, милый.

Паломником шагаю на поклон,
Весь мысленно стремлюсь к тебе душою;
Слепец, на ощупь сам иду в полон,
И поводырь, и путник  сам собою.

Лишь зрение несёт в моей душе,
Невидимый воображенью призрак,
Как драгоценный камень в мираже,
Что и в ночи блистать собою призван.

Так мои члены – днём, а ум в - ночи
Готовы быть с тобой всегда в пути.

           * * *

Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;

For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

Подстрочный перевод -

Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так, как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипающиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо - молодым.
Вот так днем - мои члены, а ночью - ум
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.