Андре Лябросс Канада Весна любви перевод с фр

Алла Кочубей
НА МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"РАДУГА ЛЮБВИ"- 2014
В РАМКАХ VIII МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

Желанная  женщина в нежных одеждах,
За горизонтом -  стая ворон.
В доме волнующий запах, как прежде,
Деревья танцуют под музыки звон.

Нежность сердец, уже почки набухли,
Влажные губы, улыбка любви,
Зелень природы, и ветер подувший
Сгоняет с ладони  росинки зари.

Шторы открыты и теплое солнце,
Трепетный стан вознеся до вершин,
Он, той небесной красой ослепленный!
Дикая страсть – её имя Селин!

Нежится речка в вихре воспоминаний,
В прохладе  воды остывают тела
От тайной любви, от блаженных желаний,
Щедро нам дарит мгновенья весна.

Чьи-то следы на примятой тропинке,
Клятва на верность в лазурной тиши.
Свежесть весенняя, словно вновинку,
Будит любовь  и волненье души…

Иллюстрация http://www.liveinternet.ru/users/5258399/post303833983/

Перевод на русский язык А. Кочубей

*            *             *
Andre Labrosse (Canada)

Printemps d’amour

Femme savoureuse au doux chemisier,
Les corneilles craillent a l’horizont.
De bonnes odeurs dans ta piece parfumee,
Les arbres se deplacent en chanson.

Chaleur humaine, bourgeons a clos,
Un sourire d’amour, des levres suaves,
Natures verdatres, un vent tout chaud
Balayant d’une main ces epaves.

Persiennes ouvertes, soleil chaleureux,
Le mele caresse cette charpente divine
De la beaute alpestre, il en est heureux!
Passion aveugle de son prenom, Celine.

Riviere caline en de tendres souvenirs,
Eaux limpides purifiant nos corps geles,
De l’amour cache que l’on veut benir.
Exquisite, partage d’un moment printanier.

Quelques pas legers sur de l’herbe peu froisse,
Un serment franchement avoue dans cet azur.
De la purete saisonniere ; peine exclamee
Et me voila amour present et futur…