Созвучия. 8

Наталья Исаева Горецкая
    У. Шекспир. Сонет 8
    Очень вольный перевод.

Как жаль, что не слышишь ты музыку сердца,
В ней сладость с печалью и прелесть любви.
И ты полюби, будет радостным скерцо,
Зачем  не желаешь кипенья в крови?

Согласие строя в созвучии истин
Усладою будет, ласкающей слух.
В них нет оскорблений, ни капли корысти,
Лишь песней любви будет полн каждый звук.

Одною струной вы звучали б, внимая
Ударам сердец, как единую суть,
И счастливо пели, весь мир обнимая,
И видя дитя, что сосёт её грудь...

Но, видно, тебе не слышна сердца песнь:
"Один ты окажешься вскоре средь стен"

           Оригинал.
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'

  подстрочник.

Музыка, чтобы услышать, почему ты слышишь музыку печально?
Сладостей со сладостями войны нет, радость радует в радости:
Почему ты получаешь то, что не получаешь с радостью,
Или еще получ-го с удовольствием твои насолили?

Если истинный Конкорд правильно настроенных звуков,
Профсоюзы женат, не оскорбить твоих ушей,
Они делают, но сладко кричат о тебе, кто смущает
В одиночестве те части, которые ты должен нести.

Отметьте, как одна строка, сладкий муж к другой,
Удары каждое в каждом взаимным приказывать;
Напоминающий сир и ребенка и счастливую мать,
Кто, все в одном, одна приятная нота поет:

Чья безмолвная песня существо много, кажущийся один,
Поет тебе это: "не докажешь ни одного.'