Любовь

Климов Николай Николаевич
   Любовь. (перевод стихов Лорда Байрона)
          
***
Как ночь прекрасная ОНА
В брильянтах звёзд
Плывёт в тиши.
Ей над сердцами власть дана
В ЕЁ руке
Ключи души.
Волною мягкою в ночи
С ЕЁ лица стекает свет
Ей вторят звёздные лучи
Нежней которых в мире нет.
К ЕЁ ты свету прикоснись
Пусть свет дневной
Как луч во мгле
Ты только ей одной молись
Пока живёшь ты на Земле.
Улыбка чистая ЕЁ
ОНА для нас небесный дар
И лишь тогда душа поёт
Когда ЕЁ коснётся жар.
Дурные,бранные слова
Порой за НЕЙ плетутся в след.
Но как всегда ОНА права
Поймёшь и ты на склоне лет.



Lord Byron poetry (Лорд Байрон стихи)
She walks in Beauty – Lord Byron

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!