Михась Башлаков. Шмель

Владимир Сорочкин
Дождь отшумел – цыганский, переливный,
И на траве приметил я шмеля.
Свои сушил он крылья после ливня,
И отдыхала влажная земля.

А он, сердясь, наверно, чертыхался,
До мелочей оглядывал мотор,
И дальше в путь неспешно собирался,
И ждал его сверкающий простор.

Его манили травы луговые,
Цветы манили в далях полевых,
Но прежде всех – шмелихи молодые, –
И я, конечно, понимаю их.

Красавицы – пригожи и стремглавы...
Как не любить?.. И сладок будет мёд.
Во всей красе, на крыльях гулкой славы –
Вот-вот и шмель отправится в полёт...

Ну что ж, лети с добром!.. И всё же, знаешь,
Куда как хуже я тебя живу:
Цветы в полях ты первым собираешь,
Те, что потом я девушке сорву.

Перевод с белорусского


Михась Башлакоў

Чмель

Пракрапаў дождж цыганскі, зіхатлівы.
I на траве прыкмеціў я чмяля.
Сушыў на сонцы залатыя крылы.
I дыхала з палёгкаю зямля.

А ён злаваў, напэўна, чартыхаўся,
Дэтальна аглядаючы матор.
Старанна да палёту рыхтаваўся:
Яго чакаў асветлены прастор.

Яго чакалі травы лугавыя,
Чакалі кветкі колераў любых.
А перш за ўсё чмяліхі маладыя
Жадалі стрэч...
                Я разумею іх.

Такі прыгожы, малады, рухавы...
Як не любіць?
                I мёду прынясе.
Трапеча ён на крылах гучнай славы
Ва ўсёй чмялінай баявой красе...

Ну што ж, ляці...
                Дабра табе жадаю.
Хаця я горай за цябе жыву:
Ты першым кветкі ў лузе аблятаеш,
А я пасля іх для дзяўчыны рву...