Ауден Уистен Хью - Падение Рима

Руби Штейн
Вольный перевод
Стихотворения «The Fall of Rome»*
Автор: Ауден Уистен Хью


Падение Рима

В пристань бьётся кулаками-вОлнами
Одинокого поля дождь...
Хлещет он по обозам брошенным;
Гроты гор беглецами заполнены…

Изумляет рост платьев бальных;
А у мытарей масса работы -
Должников ловить в трубопроводах
Городков провинциальных.

И магическими обрядами
Посылают всех к проституткам; 
Переспать... Чтоб поэт, на минутку,
Смог представить подругу рядом.

Цербероподобный КАтон -
Древних порядков страж...
Поддерживает флотОв саботаж,
Требуя хлеба и платы.

И Цезаря кровать в беспорядке...
А малозначащий клерк 
Пишет: ПРОТИВЕН МНЕ ЭТОТ ФЕЙЕРВЕРК
На розовом официальном  бланке.

Без денег и раскаяния в чём-то, 
Взирают вниз пташки востро...
С полёта ли, яичек ли пёстрых, 
На каждый в болезнях город.

В мире есть место, впрочем,
Где обширны стада оленей...
Что движутся миля за милей,
По мху золотистому молча...

____________________________________

*«The Fall of Rome»
http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15546

by W. H. Auden
(for Cyril Connolly)


The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves. 

Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns. 

Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.
 
Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound
Marines Mutiny for food and pay. 

Caesar's double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form. 

Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.
 
Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.