Сожаление. 12

Наталья Исаева Горецкая
     У. Шекпир. Сонет 12.
     Очень вольный перевод.

  Когда часов удары сообщают время,
  И вижу, как прекрасный день уходит в ночь;
  Когда фиалке не могу ничем помочь;
  Когда на кудрях сединой ложится бремя;

  Когда деревья, в зной укрывшие всё стадо,
  Остались голыми без пышности листвы;
  И зелень лета вся увязана в снопы,
  Что увезли, сложив на дрогах, как попало;-

  Тогда о красоте твоей в душе вопросы:
  Исчезнет всё, не пощадит ведь и тебя,
  Но жизнь продлить сумеешь, внешность не щадя,
  Хоть ты пренебрегаешь Времени угрозой

  Ничто не защитит от этого серпа, 
  И лишь потомством ты продлишь себя. 

     Оригинал.

 When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.

 подстрочник.

Когда я считаю часы, которые говорят время,
И увидеть, как отважный день утонул в ужасную ночь;
Когда я вижу фиолетовое прошлое Прайм,
И Соболь кудри, все посеребренные с белым;

Когда высокие деревья я вижу бесплодные листья,
Что некогда от жары сделал навес стадо,
И зеленый цвет лета все опоясанный вверх в снопах,
Ложится на БИР с белой и щетинистой бородой,

Тогда из твоей красоты я вопрос сделать,
Что ты среди пустых трат времени должен идти,
Так как сладости и красавицы делают сами от себя
И умирают так быстро, как они видят, как другие растут;

А косой ничего не гасит время может сделать обороны
Спаси породу, чтобы отважиться на него, когда он заберет тебя отсюда.