Ночной поезд на кладбище. CCR - Graveyard Train

Александр Булынко
http://www.youtube.com/watch?v=6SYTXVphqPk
http://www.youtube.com/watch?v=xMgKEh0lRMc


Александр Булынко
НОЧНЫЙ ПОЕЗД НА КЛАДБИЩЕ

                Перевод песни "Graveyard Train"
                группы Creedence Clearwater Revival


Здесь на трассе завершились тридцать судеб.
Здесь на трассе завершились тридцать судеб.
Прокричу одно лишь слово – Рози здесь моей не будет.

В лунном блеске борзый «Хаунд» колесит.
В лунном блеске борзый «Хаунд» колесит.
Рози через перекресток к остановке подбежит.

На погосте тридцать ящиков, в них кости.
На погосте тридцать ящиков, в них кости.
Гробовщик, давай-ка, сударь, забивай быстрее гвозди.

В эту полночь в моем теле кровоточит ее имя.
В эту полночь в моем теле кровоточит ее имя.
На путях железнодорожных жду на кладбище дрезину.

Здесь на трассе тридцать душ окаменелых.
Здесь на трассе тридцать душ окаменелых.
Отвези меня к перрону – я ведь номер тридцать первый.

26 декабря 2013

Цикл «Антология классического рока»
Creedence Clearwater Revival "Bayou Country"               
=======================================

Creedence Clearwater Revival
GRAVEYARD TRAIN
(John Fogerty)


On the highway thirty people lost their lives.
On the highway thirty people lost their lives.
Well, I had some words to holler and my Rosie took a ride.

In the moonlight see the Greyhound rollin' on.
In the moonlight see the Greyhound rollin' on.
Flyin' through the crossroads Rosie ran into the Hound.

For the graveyard thirty boxes made of bone.
For the graveyard thirty boxes made of bone.
Mister Undertaker, take this coffin from my home.

In the midnight hear me cryin' out her name.
In the midnight hear me cryin' out her name.
I'm standin' on the railroad waitin' for the Graveyard Train.

On the highway thirty people turned to stone.
On the highway thirty people turned to stone.
Oh, take me to the station 'cause I'm number thirty-one.

Альбом "Bayou Country"  (1968)
======================================

            
            СКОРБНЫЙ ПОЕЗД И БОРЗАЯ «ГРЕЙХАУНД»
            Примечания автора перевода.

           Когда берусь за перевод очередной песни, которая мне знакома много лет и которую слышал много, много раз, очень часто бывает, что не на все вопросы, не на все загадки в оригинальном тексте этой песни можно сразу дать ответ.
           Поэтический песенный перевод, особенно рок-композиций, это практически всегда небольшой кроссворд, своеобразное лингвистическое исследование. Часто приходится копаться не только в специальных словарях с жаргоном и сленгом, но и в другой справочной литературе, чтобы приблизиться к смыслу, который подразумевал автор оригинального текста. Но даже после этого некоторые моменты, остаются не до конца выясненными и приходится самому что-то домысливать.
           Так получилось и с переводом песни Криденс "Graveyard Train". Это название представляет игру слов. На жаргоне американских работяг, занятых преимущественно на путевых строительных, ремонтных или эксплуатационных работах на железной дороге, на тех работах, которые выполняются в несколько смен, это сочетание означает  «Поезд (или дрезина), развозящий ночную смену».
           В то же время это сочетание можно перевести как «Траурный кортеж (катафалк) на кладбище». В том и другом случае, сочетание не очень веселое, как и в целом сюжет этой блюзовой композиции.
           Проведенные мною исследования не позволили приоткрыть тайну происхождения этой песни. Осталось невыясненным, что побудило Джона Фогерти написать этот печальный текст, кем на самом деле являлась героиня песни по имени Рози и происходили ли эти события в реальной жизни. Хотелось бы думать, что это лишь художественный вымысел автора.
          Ясно одно, что автокатастрофа, косвенно упоминаемая в этой песне, произошла с пассажирским автобусом компании "Greyhound Lines". Это крупнейшая в Северной Америке автобусная компания, основанная сто лет назад, в 1914 году, шведским иммигрантом Карлом Эриком Викманом в  столице штата Техас, городе Далласе.  В настоящее время маршруты Greyhound соединяют более 3700 городов и населенных пунктов в Соединенных Штатах, Канаде и Мексике.
           Логотипом и символом этой компании уже долгое время остается собака, английская борзая породы «грейхаунд», способная развивать огромную скорость. Соответственно, места остановок этих автобусов американцы называют сокращенно «хаундами».
          
       "Graveyard Train" одна из последних мною ранее  не переведенных песен концептуального альбома Криденс  "Bayou Country".  Очень не хочется завершать работу и прощаться с этим замечательным альбомом на такой грустной блюзовой ноте. Поэтому, финальным штрихом к песням этого альбома станет перевод известнейшего рок-н-ролльного стандарта  Роберта Блэквелла и Джона Мараскалко «Good Golly Miss Molly». Вольный перевод этого рок-н-ролла мною уже публиковался несколько лет назад. Но тогда он делался под исполнение другой группы, британского квартета из Ливерпуля "The Swinging Blue Jeans".
Публикация перевода этого хита будет сделана чуть позднее и на другой странице -  «Антология классического рока»  http://www.stihi.ru/avtor/homologos0

           Спасибо всем любителям рока, почитателям американской группы Криденс, которые приходили на эту страницу и оставляли свои отклики под публикациями переводов песен с альбома  "Bayou Country".
          Встретимся   на «Антологии» в ближайшее время.
          До связи.
          Ваш Александр Булынко

          http://www.youtube.com/watch?v=c6o48KxbDww