Признание

Рита Круглякова
Александр Чак «Признание» (1930 г.) Перевод с латышского
Для конкурса переводов ТМ "Гуси-Лебеди"



Словно слезы, стекает туман по окну.
Я любил тебя нежно и глупо...
Ты, наверное, ведьма? Подобны вину
Эти алые, жаркие губы.

На чадящих бульварах оставив покой,
В день когда повстречался с тобою,
Я стою, словно нищий с дырявой сумой,
Оглушен и раздавлен тоскою.

Я потерян во времени... Словно в бреду,
Обрывая с деревьев листву, я
Глажу каждый листок и надеюсь: найду
Теплый след твоего поцелуя.

Я ищу тебя в тысяче окон чужих,
Проклиная себя за беспечность.
Робкий голос надежды еще не затих,
Но мгновения падают в вечность.

Где ты, милая? Скрыли тебя облака,
Оставляя печаль и усталость,
Может быть, от тебя мне одна лишь тоска
И поэзия только осталась?

Словно слезы, стекает туман по окну.
Я любил тебя нежно и глупо...
Капли крови моей, что подобны вину,
Пьют твои беспощадные губы.

 

Atziishanaas

Miglaa asaro logs. Ko tur liegties, nav veerts:
Tikai tevi es miileejis esmu.
Kaadaa diivainaa sulaa savas luupas tu meerc,
Ka taas kveel ar tik sarkanu dvesmu?

Tur, kur bulvaari kuup, tevi satiku reiz
Un vairs nezinu miera ne mirkli.
Uz taa stuura, kur luudz naudu ubags sev greizs,
Mani samiis driiz ilgas kaa zirgi.

Vai taa diena vai nakts, ielaas kliistu viens pats,
Rauju lapas no kokiem un ceru,
Ka uz kaadas no taam buus tavs skuupsts vai tavs mats,
Bet - taas tukshas es notekaas beru.

Tad es veros taapat visos logos, varbuut
Tavas acis tur redzeeshu spiidam,
Bet man ceriibu putni tikai smadzenees zuud,
Juutu mirkljus tik muu;iibaa kriitam.

Kur tu esi, mans draugs?...Vai tai blaazmaa, kas kuust
Man no vientuljaa maakonja sejaa?...
Jeb no tevis man tik kaa shiis ilgas, kas luust
Manaa asaa un satrauktaa dzejaa?

Miglaa asaro logs. Ko tur liegties, nav veerts:
Tikai tevi es miileejis esmu.
Laikam asiniis manaas savas luupas tu meerc,
Ka taas deg ar tik sarkanu dvesmu?