Вольфганг Борхерт. Дерево

Аркадий Равикович
Wolfgang Borchert.(1921-1947). Der Baum.

Где зверь, которого возможно
сдержать в момент прыжка?
Хоть ветви шепчут что-то осторожно
корням, стволу, листкам,
однако жизнь такая,
что не стоит на месте
и к звёздам обращает
настойчивые жесты
и страсть в них не таится!
Душа, увы, не ждёт покой
и сокровенное стремится
вложить в сучок любой.

Перевод с немецкого 26.12.13.

Der Baum

Wo ward ein Tier je so gebaendigt
in seiner heissen Kraft?
Die Zweige haben fluesternd sich verstaendigt
mit Wurzel, Stamm und Saft.
Und dennoch will das Leben
nicht trag und ruhig werden:
Zu Sternen aufwaerts streben
die draengenden Gebaerden,
die kaum die Wildheit an sich halten!
Die Seele gibt sich keine Rast
und muss ihr Innerstes gestalten
in jedem Ast.