Земля своих детей не понимает

Елена Ительсон
Эта заметка написана в конце 2013 года
Поздней осенью 2015 Переводчицы не стало.
Но я оставила прежний текст

О  книге Эдны  Сент–Винсент Миллей «Любовный хлеб»
в переводе Марии Редькиной

    Уже конец, почти конец 2013 года. Именно в этом году случилось чудо –в издательстве "Водолей" вышла долгожданная книга переводов стихов Эдны Сент–Винсент Миллей  «Любовный хлеб» в переводах Марии Редькиной.

  Сначала о переводчице. Так произошло, так сложилась ее судьба, что ныне переводы стали для нее основным содержанием жизни, ввиду особой судьбы переводчицы (учителями которой были А. Штейнберг и А.Ревич)
  Пишу я эту заметку для нашего сайта. Где знаю почти всех переводчиков. И с удивлением вижу, что переводов стихов Эдны Миллей на Стихи. Ру немного.
Видимо, нет  «моды» на переводы ее стихов –такой, какая существует на переводы Э.Дикинсон.
Между тем, Эдна Миллей(1892–1950)–одна из
поэтесс,, получивших Пулитцеровскую премию, награждена медалью Роберта Фроста.
И в стихи ее стоит вчитаться.
Стихи Эдны Миллей печальны. Но это – «высокая печаль».
Я всегда воспринимала поэтессу как светскую даму. Думала, что такие люди не печалятся
Книга начинается с очень сильных по наполненности сонетов. Перевод настолько хорош, что забываешь, что это – перевод.
(Я пыталась переводить стихи Миллей. И отступала – было очень сложно  «попасть» в мелодику смысла  ее стихов)
 А Марии Редькиной это удалось. Это –«ее»поэтесса.
Я выделю стихи о  музыке. Эдна Миллей была любительницей музыки.
И вот одно из этих стихотворений я хочу процитировать из книги


«Эдна Миллей
УСЛЫШАВ  СИМФОНИЮ  БЕТХОВЕНА
О музыка, не умолкай, звучи!
Обратно в мир не отвергай, продлись!
Твои животворящие лучи
В моей душе, как маяки, зажглись.

Ты властного прозрения полна:
Злость, зависть – все, гнетущие Добро,
Застыли в путах колдовского сна,
Как поварята в сказке у Перро.

Вот лучший в жизни миг! Покой храня,
Цветёт напев, а хрупкий стебелёк
Его истерзан…Не отринь меня,
Гармония, пока  не грянет Рок.

И мой волшебный город  не сметёт…
О музыка, одна ты мне оплот.»  (С.27)
   
  Я  внимательно  прочитала книгу «Любовный хлеб». И нашла  для себя в стихах Э.Миллей перекличку со стихами Р.М.Рильке.
 Особенно – в стихотворении «Детство – это царство, где не умирает никто».
Перекличка не прямая. Просто отзвук. Отзвук  двух грустных поэтов.
Я пишу сейчас первое впечатление от книги.
Которую мне прислала  в подарок  поэт и переводчик Татьяна Стамова, тоже автор нашего сайта
Татьяна Стамова – составитель и автор послесловия этой книги. Вдохновитель этого издания.
Я хотела рассказать об этой книге до Нового года.
Чтобы Переводчик и Составитель книги знали – их книгу будут читать.
В эту книгу вложен кусок Души Переводчицы Марии  Редькиной, доброта сердца  Татьяны Стамовой  и  чёткая работа издательства «Водолей».
  Книга вышла в серии «Пространство перевода».
 На сайте издательства «Водолей» подробный рассказ о книге  http://www.vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-180-6.html

    Желаю успехов переводчикам в их нелегком труде!
    Нам, читателям, желаю вдумчивого чтения хорошей книги.

24.12.2013

"Земля своих детей не понимает"-цитата из стихотворения Э.Миллей "Возвращение"