A dream within a dream перевод

Уинтер Фоллс
Ощути мой поцелуй прощальный!
В момент расставания печальный,
позволь заметить, ты была права -
что сном являлась жизнь моя.
А надежда улетела в далекие края
темной ночью или днем,
наяву иль нежным сном -
Не все ль равно?
Ведь все, что виделось когда то мне,
Всего лишь сон во сне.

Я стою на грани срыва
у скалистого обрыва,
и держу в руках своих
горсть песчинок золотых.
Их так мало! Не удержать -
ко дну сквозь пальцы сыплются они.
Остается лишь рыдать, рыдать!
О боже! Руки уж не так сильны.
Неужели не смогу сохранить хотя б одну,
не проронив ее в волну?..

Все ли то, что виделось когда-то тебе и мне,
всего лишь сон во сне?

Edgar Allan Poe - A Dream Within A Dream (оригинал)

Take this kiss upon the brow!
 And, in parting from you now,
 Thus much let me avow-
 You are not wrong, who deem
 That my days have been a dream;
 Yet if hope has flown away
 In a night, or in a day,
 In a vision, or in none,
 Is it therefore the less gone?
 All that we see or seem
 Is but a dream within a dream.

 I stand amid the roar
 Of a surf-tormented shore,
 And I hold within my hand
 Grains of the golden sand-
 How few! yet how they creep
 Through my fingers to the deep,
 While I weep- while I weep!
 O God! can I not grasp
 Them with a tighter clasp?
 O God! can I not save
 One from the pitiless wave?
 Is all that we see or seem
 But a dream within a dream?