Сара Тисдейл. Белая мгла

Аркадий Равикович
Sara Teasdale.(1884-1933). White Fog.

Райские хОлмы зримо тонут -
Туман волнАми, серебрист.
У входа флоксы вянут сонно,
Роса на них, как аметист.

Лишь десять футов до земли -
Тумана тает ком.
Здесь боль и радость кров нашли,
Но птицы не поют о том.

Здесь мир без неба и огня,
Причалов и морей.
В нём неизменна только я,
Как утешенье самой себе.

Перевод с английского 21.12.13.

 White Fog

Heaven-invading hills are drowned
In wide moving waves of mist,
Phlox before my door are wound
In dripping wreaths of amethyst.

Ten feet away the solid earth
Changes into melting cloud,
Here is a hush of pain and mirth,
No bird has heart to speak aloud.

Here in a world without a sky,
Without the ground, without the sea
The one unchanging thing is I,
Myself remains to comfort me.