Приобретение. 119

Наталья Исаева Горецкая
 У. Шекспир. Сонет 119.
  Очень вольный перевод.

 Каких настоек слёз Сирены нЕ пил только.
 Как ад, что выделен из множества кубов
 Отвратной изнутри и мутной перегонки,
 Где всё смешалось за мучительностью снов-
 
 Где страх к надежде льнёт, спешит надежда к страху,
 Всегда проигрывал, но представлял себя
 Выигрывающим, но сердце лишь на плаху
 Я клал, ошибки совершая, не скорбя.
 
 В счастливом забытье безумной лихорадки,
 Я верил-пользой обернётся этот миг.
 Любовь прекрасней и прочнее, чем вначале, 
 Когда, разрушенную, заново воздвиг.
 
 Приобретаю от источника,  что кстати-
 Вреда посредством!, втрое больше, чем потратил.

       Оригинал.
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!

What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!

O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.

So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.

   подстрочник.

Какие зелья я выпил из слез сирены,
Отбирать от лимбеков фол как ад внутри,
Применение страхов к надеждам и надеждам к страхам,
Все еще проигрывал, когда я видел себя победителем!

Какие ужасные ошибки совершило мое сердце,
Хотя она считала себя такой благословенной никогда!
Как были установлены мои глаза из их сфер
В отвлечении от этой безумной лихорадки!

О польза от болезни! теперь я нахожу истину
Что лучше злом еще сделано лучше;
А погубить полюбил, когда построил заново,
Растет справедливее, чем на первых порах, сильнее, намного больше.

Поэтому я возвращаю упрек в моем контенте
И болеют в три раза больше, чем я потратил.