Юлия Хартвиг.
ЖИЗНЬ,О, ЖИЗНЬ...
Глеб Ходорковский(перевод).
Зачем я её хвалю
и собираю старательно аргументы
в её защиту
хоть я и знаю - она обманет
и бросит меня как высосанную кость
как окурок
или заигранную пластинку
с которой всё трудней разобрать слова
Зачем я делаю это -
по принуждению
для выгоды и спокойствия (покоя)
или хвалю так как хвалят ребёнка
чтобы он отложил нож который держит в руке
нет я её хвалю вопреки всему
вопреки её предательской натуре
Нет не боязнь а стойкость
которая, ей-богу, давно не моя заслуга
а той неведомой силы
которая нас превращает в бойцов
за безнадёжное дело
Где ты моя любовь
за кем тосковала и за чем всё ещё тоскуешь,
какого хочешь покоя (жаждешь)
* * *
Julia Hartwig
;ycie, o, ;ycie
Dlaczego je chwal;
i skwapliwie zbieram argumenty
na jego korzy;;
cho; wiem ;e mnie oszuka
;e porzuci jak wyssan; do szpiku ko;;
jak wypalony papieros jak zgran; p;yt;
z kt;rej coraz trudnej ods;ucha; s;owa
Czy robi; to z przymusu czy dla wygody
i uspokojenia
Czy chwal; jak si; chwali dziecko
oczekuj;c ;e pochwalone
od;o;y trzymany w r;ce n;;
Chwal; je wbrew wszystkiemu
wbrew jego zdradzieckiej naturze
Nie boja;; to ale m;stwo
kt;re dalib;g nie jest moj; zas;ug;
ale tej niewiadomej si;y
kt;ra przeobra;a nas w bojownik;w
w straconej sprawie
Mi;o;ci moja gdzie jeste;
za kim t;skni;a; i za czym t;sknisz jeszcze
jakiego pragniesz ukojenia
Julia Hartwig