Юлия Хартвиг. Жизнь, о, жизнь...

Глеб Ходорковский
            Юлия Хартвиг.


           ЖИЗНЬ,О, ЖИЗНЬ...


      Глеб Ходорковский(перевод).

         Зачем я её хвалю
         и собираю старательно аргументы
         в её защиту
         хоть я и знаю - она обманет
         и бросит меня как высосанную кость
         как окурок
         или заигранную пластинку
         с которой всё трудней разобрать слова
         Зачем я делаю это -
         по принуждению
         для выгоды и спокойствия (покоя)
         или хвалю так как хвалят ребёнка
         чтобы он отложил нож который держит в руке
         нет я её хвалю вопреки всему
         вопреки её предательской натуре

         Нет не боязнь а стойкость
         которая, ей-богу, давно не моя заслуга
         а той неведомой силы
         которая нас превращает в бойцов
         за безнадёжное дело

         Где ты моя любовь
         за кем тосковала и за чем всё ещё тоскуешь,
         какого хочешь покоя  (жаждешь)


              *       *       *
         


       Julia Hartwig


      ;ycie, o, ;ycie

Dlaczego je chwal;
i skwapliwie zbieram argumenty
na jego korzy;;
cho; wiem ;e mnie oszuka
;e porzuci jak wyssan; do szpiku ko;;
jak wypalony papieros jak zgran; p;yt;
z kt;rej coraz trudnej ods;ucha; s;owa
Czy robi; to z przymusu czy dla wygody
i uspokojenia
Czy chwal; jak si; chwali dziecko
oczekuj;c ;e pochwalone
od;o;y trzymany w r;ce n;;
Chwal; je wbrew wszystkiemu
wbrew jego zdradzieckiej naturze

Nie boja;; to ale m;stwo
kt;re dalib;g nie jest moj; zas;ug;
ale tej niewiadomej si;y
kt;ra przeobra;a nas w bojownik;w
w straconej sprawie

Mi;o;ci moja gdzie jeste;
za kim t;skni;a; i za czym t;sknisz jeszcze
jakiego pragniesz ukojenia

Julia Hartwig