Гёте И. В. Фульский король

Аркадий Равикович
J.W. GOETHE.(1749 -1832). Der Koenig von Thule 

Был верен до самой могилы
Любимой фульский король.
Пред смертью она подарила
Ему кувшин золотой.

Такой удостоенный чести,
До дна каждый раз он алкал,
Хоть очи на лоб его лезли,
Когда он кувшин осушал.

Готовясь ко смерти, все средства
И земли раздать он решил.
Но, жаждущим долю наследства,
Он так и не отдал кувшин.

Сидел на пиру он в короне
И рыцари тут же, гурьбой,
Вверху, на отеческом троне,
А ниже бил в стены прибой.

Бывалый гуляка поднялся
И выпил в последний разок,
А после с кувшином расстался,
Швырнув его в мутный поток.

Кувшин будто пил, накренившись,
А после в глубинах пропал.
Глаза старика закатились -
С тех пор он и капли не брал.

Перевод с немецкого 15.12.13.

Der Koenig von Thule

Es war ein Koenig in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen gold'nen Becher gab.

Es ging ihm nichts darueber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm ueber,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zaehlt' er seine Staedt' im Reich,
Goennt' alles seinem Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er sass bei'm Koenigsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vaeter Saale,
Dort auf dem Schloss am Meer.

Dort Stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Flut.

Er sah ihn stuerzen, trinken
Und sinken tief in das Meer,
die Augen taeten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.