Уильям Батлер Йейтс - Непримиримый Хозяин

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения «Непримиримый Хозяин»*
Автор: Уильям Батлер Йейтс

Непримиримый Хозяин


Мне слышен смех детей Данаи
Из золотых кроваток,
В ладоши хлопают играя,
Со смехом щуря глазки...            
Грядёт на Север перелёт,
Сквозь снег и небеса,
На сильных крыльях серебра
В места, где жуткий холод...
ЦелУю плачущее чадо,
Прижав к своей груди,
Испуган воем он ужасным
С заброшенных могил...
Нёс стоны эти безучастно
Заблудший ветер в мир,
Взрывая ими тишину...
Седых морских равнин…
Он гонит в море гребешки,
На запад,
Где закат
Парит над морем...
Суеты там нет...
И нет утрат.
Бьёт ветер с силой в Небеса,
И в адовы пределы...
Где ж сердце то, чтоб голоса
И стонов перепевы
Смогли бы взволновать сильней,
Чем колебания свечей,
В ногах Пречистой Девы.

____________________________________________
* «The Unappeasable Host»
by William Butler Yeats



THE Danaan children laugh, in cradles of wrought gold,
And clap their hands together, and half close their eyes,
For they will ride the North when the ger-eagle flies,
With heavy whitening wings, and a heart fallen cold:
I kiss my wailing child and press it to my breast,
And hear the narrow graves calling my child and me.
Desolate winds that cry over the wandering sea;
Desolate winds that hover in the flaming West;
Desolate winds that beat the doors of Heaven, and beat
The doors of Hell and blow there many a whimpering ghost;
O heart the winds have shaken, the unappeasable host
Is comelier than candles at Mother Mary's feet.