Сара Тисдейл. Лунный свет

Аркадий Равикович
Sara Teasdale.(1884-1933). Moonlight

Я не хочу стать старой, безотрадной,
Как в полнолуние приливом стать измученным,
Как змей кусать себя, вся злобою налИта;
Грозят мне годы стать унылою и хладной
И всё же счастливо то сердце, что разбито.

Желаний сердца хватит и для жизни вечной;
Когда они иссякнут — значит всё изучено;
Дробятся волны, брег штурмуя многократно,
Но красота на этом свете быстротечна,
Я не хочу быть старой, безотрадной!

Перевод с английского 13.12.13.

 Moonlight

                It will not hurt me when I am old,
                A running tide where moonlight burned
                Will not sting me like silver snakes;
                The years will make me sad and cold,
                It is the happy heart that breaks.

                The heart asks more than life can give,
                When that is learned, then all is learned;
                The waves break fold on jewelled fold,
                But beauty itself is fugitive,
                It will not hurt me when I am old.