Willie s question, by George MacDonald

Священник Леонид Кудрячов
Ответ на вопрос  (Джордж МакДональд, пер. Леонид Кудрячов).

I.

Сын:

Я хочу великим быть,
Это плохо или нет?
У сестренки я успел спросить,
Но она не знает ответ.

Прошлым вечером у окна
Я стоял, на закат смотрел.
Эта наша звезда так сильна, так славна!
Я таким же стать захотел!

А затем взошла луна,
И желание крепло во мне.
Ночью ветер мне песни свои напевал,
Я всё думал, даже во сне.

А на утро ветер взревел,
Сотрясая весь наш дом.
После этого спать я уже не посмел!
Я к действию был готов!

Ветер мне подсказал: Пора
Зарабатывать честь и почёт!
Я без прока свои раньше дни проживал,
Но пора, мое время не ждёт!

Великим и сильным быть --
Моя голубая мечта.
Но если ты скажешь об этом забыть,
Я сделаю именно так.

II.

Отец:

Забыть о своей мечте?
Нет, милый, нельзя забывать!
Кто смотрит на небо в ночной темноте,
Будет об этом мечтать!

Если б ты не тянулся ввысь,
Я печалился бы всех сильней,
Я бы думал, что гены не удались,
Совсем ты не наших кровей.

Ты призван великим стать,
Дерзай, сын, вперед и в бой!
Если б ты ни за что не хотел подрастать,
Как гордился бы я тобой?

Сын:

Как обрадовал ты меня,
Что желанье моё не во вред!
Не хочу потерять ни единого дня!
Ни единой ночи, нет-нет!

Я теперь за уроки возьмусь,
Не до игр теперь будет мне.
Всем наукам и правилам я обучусь,
Кто умней, тот, известно, сильней.

Королем иль царем мне стать!
Но теперь царей уже нет...
Так что быть мне фельдмаршалом, чтоб одержать
Много ярких и славных побед.

С шашкой наголо, на коне,
Я вскричу, и все ринутся в бой,
Артиллерия, пешие, конные -- все --
Вслед устремятся за мной.

Адмиралом я стану! Вот!
И тогда по соленым волнам
Поведу на противника свой верный флот,
И победа достанется нам!

Волю всю соберу в кулак свой.
Ни хочу ни за что отступать!
Я так рад, папа, что ты согласен со мной!
Не пора ли уже начать?

Отец:

Заслужить себе честь и почет?
Чтобы пыли в глаза напустить?
За маршала кукла любая сойдет,
Если правильно ею крутить.

Сын:

Ты не понял меня совсем.
Мне не важен почет людской.
Лучше всех быть хочу, не таким как все,
Возвышаться над серой толпой.

Отец:

Чем сильнее ты рвешься вперед,
Тем становится путь твой длинней.
Ты думаешь, приз впереди тебя ждет,
А он за спиною твоей.

Чем выше на небе звезда,
Чем дальше от всех остальных,
Тем бледнее мерцает она тогда,
Скучно смотреть на таких!

На чердаке хранят
Самый последний хлам.
Не место красит людей, говорят,
Человек красит место сам.

И Сам Величайший Бог
Велик не размером Своим.
Ты братьев своих не обгонишь, сынок.
Не уступив место им.

III.

Сын:

Брата я не имел ввиду,
А имел ввиду в классе ребят.
Не они меня, так их я обойду;
Закон джунглей, ведь так говорят.

Отец:

Все мы люди -- большая семья,
Все ребята тебе родны.
Когда молишься: Да будет воля Твоя, --
К кому обращаешься ты?

Закон джунглей Его ли закон?
Разве будет Он благоволить,
Если чада Его будут драться за трон,
На себя одеяло тащить.

Да, родной, нужно встать, и вперед!
Но других не оставив в хвосте!
Почему лишь тебе только честь и почет?
Почему слава только тебе?

Сын:

Что же мне делать тогда?
Не знаю другого пути.
Будет глупостью просто сидеть и ждать,
Ведь надо вперед идти!

Отец:

Ни к чему, конечно, ждать,
Когда с неба звезда упадет.
Но если ты хочешь другой путь узнать,
Серьезный урок грядёт.

Есть лишь один верный путь
Не срываясь карабкаться вверх:
Тот сможет величие не отпугнуть,
Кто станет слугой для всех.

Честно об этом размысль,
Перепробуй иные ходы
И скажи: когда все надежды сбылись,
Человеком остался ли ты?

Влезь на вершину дерев,
Лезь на вершины скал,
Забирись хоть на облако, коль захотел,
Но так же останешься мал.

Став адмиралом, царем,
Уши развесь для похвал,
И душа будет мельницей в поле пустом,
Где никто никогда не пахал.

IV.

Сын:

Тогда, папа, направь меня,
На тебя быть похожим хочу.
Что мне следует сделать для этого дня?
Что будет мне по плечу?

Дай же скорее совет,
Как шанс из рук не упустить.
Может нищему горстку подбросить монет?
Или как-то еще послужить?

Отец:

Даже если ты все раздашь,
Гордость плоды пожрёт.
Лишь тот попадет на верхний этаж,
Кто с нижней ступеньки начнет.

Сначала исполни долг,
Потом уж за подвиг берись.
Из тех детей не выходит толк,
Кто взрослых не слушались.

Сын:

Вот теперь я за дело возьмусь!
Вот теперь всё понятно мне!
Послушаньем-ступенкой наверх заберусь.
Дай задание, да потрудней!

Отец:

Нет, милый, лишь наш Отец,
Учитель и Господин,
Дает и заданье, дает и венец,
Ему будь послушен, сын.

Сын:

Какой Он мне даст завет?
Чего хочет Он от меня?
Я бы спросил, но Его рядом нет,
Значит спрошу тебя!

Отец:

Здесь я не помощник, сынок,
Ведь, и я из Его детей,
Он с каждым отдельный ведет диалог,
Прислушайся же, не робей!

Сын:

Папа, я слушаю но,
Не понимаю пока...
Или шепча говорит Он со мной,
Или же издалека.

Отец:

Расслышишь Его без труда
Поймешь Его без проблем.
Его голос тих, но отчетлив всегда,
Спутать нельзя ни с чем.

Сын:

Не слышу я ничего!
Только тебя, прости!

Отец:

Подумай, нет ли чего-то того,
Что должен был сделать ты?

Сын:

Я... кроликов накормить
Совсем - совсем позабыл!
Хотя обещал же, что буду следить...
Но утром я так спешил!

Отец:

Это и есть Его глас!
Вот это и есть ответ!
Встал, подождал, прислушался -- раз! --
Ясно, как Божий свет!

Вот это и есть ступень,
Нельзя её перескочить,
Наступит утро, наступит и день.
Родившись лишь можно жить.

Сын:

Но это ведь так легко!
Дело на пять минут!
Разве Бог озабочен таким пустяком,
Совсем не похожим на труд?

Отец:

Бог призывает тебя,
Будешь ли медлить хоть миг?
Самый крошечный труд не сочтёт за "зря"
Тот, кто и впрямь велик.

Пойми, таков вещей ход:
Младенец начнет с молока.
Разве важно, насколько узок твой вход,
Если иначе никак?

V.

Сын:

Папа, я снова о том...
Три месяца с лишним я жил,
Стараясь служить в каждом деле простом.
На я так же мал, как и был.

Отец:

Тянет с наградою Бог?
Но сильно ли ты преуспел?
Если подпрыгнуть немножечко смог,
Не мни, что уже полетел.

Сын:

Гложет сомненье, ответь:
Верно ли выбран путь?
Ведь, как ни пытайся во всем преуспеть,
Не успеваешь ни чуть!

Но, предположим, успел.
Хвалиться, вот только, о чём?
Даже, пускай, я семь раз пропотел --
Лишь выполнил долг, вот и всё!

Также бывает когда,
Стараешься просто не врать!

Отец:

Тот кто старался не скроет стыда --
И это нет мочи сдержать!

Я рад за тебя, сынок,
Что ты познаешь вещей суть!

Сын:

Но я удивлён! В чем, скажи, тогда прок?
Куда же ведёт этот путь?

Ведь путь, как я понял, один,
А он обречён на провал...
За что же награду мне даст Господин?
Я, кажется, духом упал...

Отец:

Эй, милый, а что, если пав,
Ты, сам не заметив, взлетел?
А что, если тот лишь пред Богом прав,
Кто правым-то быть не посмел?

Кто, в зеркало глянув Добра,
Узнал, что он пуст и постыл
И, выпив смирения чашу до дна,
Добавки себе попросил.

Властитель вселенных и судьб
Родившись в хлеву для овец
Не в царской короне закончил свой путь,
Нет! То был терновый венец!

Искал ли иного венца?
Рукоплесканий, похвал?
Нисколько! Лишь волю исполнить Отца!
Угодным Ему быть желал!

Ты славы искал, но провал!
Так, ради Творца, сгинет пусть
Амбиций накал, честолюбья запал!
Пусть Бог Сам устроит твой путь.

Быть правым -- Ему одному.
Пред Ним в послушаньи живи,
Будь чадом Его, и пусть канет ко дну
Тщеславие в море любви!

--------------------------------------------------------

_WILLIE'S QUESTION_.

I.

    _Willie speaks._

Is it wrong, the wish to be great,
  For I do wish it so?
I have asked already my sister Kate;
  She says she does not know.

Yestereve at the gate I stood
  Watching the sun in the west;
When I saw him look so grand and good
  It swelled up in my breast.

Next from the rising moon
  It stole like a silver dart;
In the night when the wind began his tune
  It woke with a sudden start.

This morning a trumpet blast
  Made all the cottage quake;
It came so sudden and shook so fast
  It blew me wide awake.

It told me I must make haste,
  And some great glory win,
For every day was running to waste,
  And at once I must begin.

I want to be great and strong,
  I want to begin to-day;
But if you think it very wrong
  I will send the wish away.

II.

    _The Father answers._

Wrong to wish to be great?
  No, Willie; it is not wrong:
The child who stands at the high closed gate
  Must wish to be tall and strong!

If you did not wish to grow
  I should be a sorry man;
I should think my boy was dull and slow,
  Nor worthy of his clan.

You are bound to be great, my boy:
  Wish, and get up, and do.
Were you content to be little, my joy
  Would be little enough in you.

    _Willie speaks._

Papa, papa! I'm so glad
  That what I wish is right!
I will not lose a chance to be had;
  I'll begin this very night.

I will work so hard at school!
  I will waste no time in play;
At my fingers' ends I'll have every rule,
  For knowledge is power, they say.

I _would_ be a king and reign,
  But I can't be that, and so
Field-marshal I'll be, I think, and gain
  Sharp battles and sieges slow.

I shall gallop and shout and call,
  Waving my shining sword:
Artillery, cavalry, infantry, all
  Hear and obey my word.

Or admiral I will be,
  Wherever the salt wave runs,
Sailing, fighting over the sea,
  With flashing and roaring guns.

I will make myself hardy and strong;
  I will never, never give in.
I _am_ so glad it is not wrong!
  At once I will begin.

    _The Father speaks._

Fighting and shining along,
  All for the show of the thing!
Any puppet will mimic the grand and strong
  If you pull the proper string!

    _Willie speaks._

But indeed I want to _be_ great,
  I should despise mere show;
The thing I want is the glory-state--
  Above the rest, you know!

    _The Father answers._

The harder you run that race,
  The farther you tread that track,
The greatness you fancy before your face
  Is the farther behind your back.

To be up in the heavens afar,
  Miles above all the rest,
Would make a star not the greatest star,
  Only the dreariest.

That book on the highest shelf
  Is not the greatest book;
If you would be great, it must be in yourself,
  Neither by place nor look.

The Highest is not high
  By being higher than others;
To greatness you come not a step more nigh
  By getting above your brothers.

III.

    _Willie speaks._

I meant the boys at school,
  I did not mean my brother.
Somebody first, is there the rule--
  It must be me or another.

    _The Father answers._

Oh, Willie, it's all the same!
  They are your brothers all;
For when you say, "Hallowed be thy name!"
  Whose Father is it you call?

Could you pray for such rule to _him_?
  Do you think that he would hear?
Must he favour one in a greedy whim
  Where all are his children dear?

It is right to get up and do,
  But why outstrip the rest?
Why should one of the many be one of the few?
  Why should _you_ think to be best?

    _Willie speaks._

Then how am I to be great?
  I know no other way;
It would be folly to sit and wait,
  I must up and do, you say!

    _The Father answers._

I do not want you to wait,
  For few before they die
Have got so far as begin to be great,
  The lesson is so high.

I will tell you the only plan
  To climb and not to fall:
He who would rise and be greater than
  He is, must be servant of all.

Turn it each way in your mind,
  Try every other plan,
You may think yourself great, but at length you'll find
  You are not even a man.

Climb to the top of the trees,
  Climb to the top of the hill,
Get up on the crown of the sky if you please,
  You'll be a small creature still.

Be admiral, poet, or king,
  Let praises fill both your ears,
Your soul will be but a windmill thing
  Blown round by its hopes and fears.

IV.

    _Willie speaks._

Then put me in the way,
  For you, papa, are a man:
What thing shall I do this very day?--
  Only be sure I _can_.

I want to know--I am willing,
  Let me at least have a chance!
Shall I give the monkey-boy my shilling?--
  I want to serve at once.

    _The Father answers._

Give all your shillings you might
  And hurt your brothers the more;
He only can serve his fellows aright
  Who goes in at the little door.

We must do the thing we _must_
  Before the thing we _may;_
We are unfit for any trust
  Till we can and do obey.

    _Willie speaks._

I will try more and more;
  I have nothing now to ask;
_Obedience_ I know is the little door:
  Now set me some hard task.

    _The Father answers._

No, Willie; the father of all,
  Teacher and master high,
Has set your task beyond recall,
  Nothing can set it by.

    _Willie speaks._

What is it, father dear,
  That he would have me do?
I'd ask himself, but he's not near,
  And so I must ask you!

    _The Father answers._

Me 'tis no use to ask,
  I too am one of his boys!
But he tells each boy his own plain task;
  Listen, and hear his voice.

    _Willie speaks._

Father, I'm listening _so_
  To hear him if I may!
His voice must either be very low,
  Or very far away!

    _The Father answers._

It is neither hard to hear,
  Nor hard to understand;
It is very low, but very near,
  A still, small, strong command.

    _Willie answers._

I do not hear it at all;
  I am only hearing you!

    _The Father speaks._

Think: is there nothing, great or small,
  You ought to go and do?

    _Willie answers._

Let me think:--I ought to feed
  My rabbits. I went away
In such a hurry this morning! Indeed
  They've not had enough to-day!

    _The Father speaks._

That is his whisper low!
  That is his very word!
You had only to stop and listen, and so
  Very plainly you heard!

That duty's the little door:
  You must open it and go in;
There is nothing else to do before,
  There is nowhere else to begin.

    _Willie speaks._

But that's so easily done!
  It's such a trifling affair!
So nearly over as soon as begun.
  For that he can hardly care!

    _The Father answers._

You are turning from his call
  If you let that duty wait;
You would not think any duty small
  If you yourself were great.

The nearest is at life's core;
  With the first, you all begin:
What matter how little the little door
  If it only let you in?

V.

    _Willie speaks._

Papa, I am come again:
  It is now three months and more
That I've tried to do the thing that was plain,
  And I feel as small as before.

    _The Father answers._

Your honour comes too slow?
  How much then have you done?
One foot on a mole-heap, would you crow
  As if you had reached the sun?

    _Willie speaks._

But I cannot help a doubt
  Whether this way be the true:
The more I do to work it out
  The more there comes to do;

And yet, were all done and past,
  I should feel just as small,
For when I had tried to the very last--
  'Twas my duty, after all!

It is only much the same
  As not being liar or thief!

    _The Father answers._

One who tried it found even, with shame,
  That of sinners he was the chief!

My boy, I am glad indeed
  You have been finding the truth!

    _Willie speaks._

But where's the good? I shall never speed--
  Be one whit greater, in sooth!

If duty itself must fail,
  And that be the only plan,
How shall my scarce begun duty prevail
  To make me a mighty man?

    _The Father answers._

Ah, Willie! what if it were
  Quite another way to fall?
What if the greatness itself lie there--
  In knowing that you are small?

In seeing the good so good
  That you feel poor, weak, and low;
And hungrily long for it as for food,
  With an endless need to grow?

The man who was lord of fate,
  Born in an ox's stall,
Was great because he was much too great
  To care about greatness at all.

Ever and only he sought
  The will of his Father good;
Never of what was high he thought,
  But of what his Father would.

You long to be great; you try;
  You feel yourself smaller still:
In the name of God let ambition die;
  Let him make you what he will.

Who does the truth, is one
  With the living Truth above:
Be God's obedient little son,
  Let ambition die in love.

--by George MacDonald