Роберт Фрост. Дерево у окна

Аркадий Равикович
Robert Frost. (1874- 1963).Tree at My Window

Ствол у окна, ветви — стеной.
Ставни ночью отделяют от сада,
Но давай навсегда устраним преграды
Между мной и тобой.
В мечтах неясных над землёй парю,
Диффузно рассеялся меж облаков двух.
Не все твои лёгкие мысли вслух
Могут быть мудрыми.
Но дерево, я видел — ты обнимала и трясла,
И если ты видела меня, погружённым в сон,
Ты видела, как я был подхвачен и унесён
И всё было зря.
Когда судьба свела нас — памятный день года -
Я был в плену фантазий о ней,
Но внешний вид головы для неё важней,
Мне — внутреннее содержание и погода.

Перевод с английского 10.12.13.

 Tree at  My  Window

Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.

                Robert Frost
                ( 1928 )