Вольфганг Борхерт. Ветер и Роза

Аркадий Равикович
Wolfgang Borchert(1921-1947). Der Wind und die Rose

Мелкая, жухлая роза!
Ветер в паруса, свободный,
тебя растрепал, словно
твой лист — платье портовой
женщины доступной -
он схватил её дико, он так был груб с ней.

Себя ощутил, должно быть,
он на мгновение слабым;
хотел в твоих тёмных складках
нежно затаить дыханье.
Ароматом твоим оглуплён, опьянён,
рассержен и растопорщен он -
озорства ради тебя разрушает,
от твоего поцелуя важно толстеет,
когда он над унылыми травами веет.

Перевод с немецкого 07.12.13.

Вариант 2

Маленькая бледная роза!
Ветер с моря, разбойник,
тебя растрепал он
будто твой наряд -
платье шлюшки портовой;
он яростный и суровый.

Но он ощутил внезапно
себя на мгновение слабым
и хотел в твоих тёмных складках
нежно сдержать дыханье.
Твой дух его так пьянит,
возбуждает,
он встаёт на дыбы, щёки раздувает
и тебя от страсти крушит;
твой поцелуй на нём расцветает,
когда он над скорбной травой пролетает.

Перевод с немецкого 27.07.14.

Der Wind und die Rose

Kleine blasse Rose!
Der Wind, von Luv, der lose,
der dich zerwuehlte,
als waer dein Blatt
das Kleid von einer Hafenfrau -
er kam so wild und kam so grau!

Vielleicht auch fuehlte
er sich fuer Sekunden matt
und wollt in deinen dunklen Falten
den Atem sanft verhalten.
Da hat dein Duft ihn so betoert,
berauscht,
dass er sich baeumt und bauscht
und dich vor Lust zerstoert,
dass er sich noch mit deinem Kusse blaeht,
wenn er am bangen Gras vorueberweht.