Сара Тисдейл. Тлеющая зола

Аркадий Равикович
Sara Teasdale.(1884-1933).Embers

Я говорила: «Юность пролетела,
Как уголёк костра, погашенный дождём,
Который не споёт уж и не спляшет,
И не сыграет снова с ветерком».

Я говорила: «Не было печали
Большой, чтоб юность погасить во мне.
Но только сотни маленьких печалей
Бьют всё ожесточённее".

Я думала, что юность пролетела -
Тебя обратно принесло.
И пламя, словно по призыву ветра,
И вспыхнуло, и обожгло.

Я сбросила унылые одежды
И в новое во всё оделась я,
И отдалась со страстностью невесты
Опять тебе и как твоя.

Перевод с английского 05.12.13

 Embers

 I said, "My youth is gone
 Like a fire beaten out by the rain,
 That will never sway and sing
 Or play with the wind again."

 I said, "It is no great sorrow
 That quenched my youth in me,
 But only little sorrows
 Beating ceaselessly."

 I thought my youth was gone,
 But you returned --
 Like a flame at the call of the wind
 It leaped and burned;

 Threw off its ashen cloak,
 And gowned anew
 Gave itself like a bride
 Once more to you.