Sara Teasdale.(1884-1933).Embers
Я говорила: «Юность пролетела,
Как уголёк костра, погашенный дождём,
Который не споёт уж и не спляшет,
И не сыграет снова с ветерком».
Я говорила: «Не было печали
Большой, чтоб юность погасить во мне.
Но только сотни маленьких печалей
Бьют всё ожесточённее".
Я думала, что юность пролетела -
Тебя обратно принесло.
И пламя, словно по призыву ветра,
И вспыхнуло, и обожгло.
Я сбросила унылые одежды
И в новое во всё оделась я,
И отдалась со страстностью невесты
Опять тебе и как твоя.
Перевод с английского 05.12.13
Embers
I said, "My youth is gone
Like a fire beaten out by the rain,
That will never sway and sing
Or play with the wind again."
I said, "It is no great sorrow
That quenched my youth in me,
But only little sorrows
Beating ceaselessly."
I thought my youth was gone,
But you returned --
Like a flame at the call of the wind
It leaped and burned;
Threw off its ashen cloak,
And gowned anew
Gave itself like a bride
Once more to you.