Уильям Батлер Йейтс - Сон Смерти

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения «Сон Смерти»*

Автор: Уильям Батлер Йейтс


Смерть, настигла её,
Как кошмарное зло,
В странном и
Обезлюдевшем месте,
Грубо сбитые доски
Её обрамляли чело,
Бедняки потрудились,
К их чести...
В память знак -
Одинокий курган,
Крест над ним
Из кусков древесины,
Кипарисовых крон
Полумрак и туман,
И небес
Безразличных глубины...
Я, оставленный ею,
Обращаюсь к ним вновь,
Вырезая слова...
Там, где крест:
«Нет прекрасней,
Чем первая ваша любовь...
Но она... покоится здесь».

_____________________________________


* William Butler Yeats
A Dream Of Death



I DREAMED that one had died in a strange place
Near no accustomed hand,
And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land,
Wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
i{She was more beautiful than thy first love,}
i{But now lies under boards.}